ホ−ムペイジの戻る 
                      注:下記文の訳出−飯塚

A.商業翻訳コ−ス

−翻訳例1(外国投資法の抜粋)−

ロシア連邦内における外国投資に関する法律上の保障 不動産及び建設に関する投資活動を規制する各々の国家機関の法令  及びその他の法規の要覧

 Правовое и законодательное обеспечение иностранных инвестиций в РФ; обзор законодательных и прочих нормативных актов государственных органов,регулирующих инвестиционную деятельность в сфере недвижимости и строительства

1.ロシア連邦内における外国投資の法律上の保障

 Законодательное обеспечение иностранных инвестиций в РФ

1)総則 Общие положения 

1.1.外国投資の定義 Понятие иностранных инвестиций:

 ロシア連邦の現行の法律では、投資に関して次のように定義している: 企業活動及びその他の形態の活動にたいし、利益(収入)を得る目的及び 有益な社会効果を達成する目的で投資される資金、特別銀行預金、持分、 株券、その他の有価証券、生産技術一般、機械類、設備、ライセンス(商 標権含む)、クレジット、その他のあらゆる財産叉は財産権及び知的財産 のことである(1991年6月26日付け“ロシア連邦内投資法”)   (付属文書bP) Действующее законодательство под инвестициями понимает:денежеые средства,      целевые банковские вклады,паи,акций и другие ценные бумаги,технологию,          машины,оборудование,лицензии,в том числе на товарные знаки,кредиты,любое      другое имущество или имущественные права, интеллектуальные ценности,вклады-   ваемые в объекты предпринимательской и других видов деятельности в целях получе-  ния прибыли (доходов)и достижения положительного социального эффекта. (Закон   РФ "Об инвестиционной деятельности в РФ от 26 июня 1991 г./Приложение 1)

  投資活動の主体となりうるものは、ロシア及び外国の法人と自然人並びに 国家と国際組織である。 Субъектами инвестиционной деятельности могут выступать российские и  иностранные юридические и физические лица,государства и международные органи-  зации.

  ロシア連邦内において上記各々の主体により行われる投資活動は、外国の 投資に関し、外国の投資家により利益(収入)を得る目的で企業活動及びその 他の全ての活動に投資される全ての種類の財貨及び知的財産と定義している1 991年7月4日付け“ロシア連邦内における外国の投資”に関するロシア連 邦法(付属文書bQ)により規制される。 (注*:全ての付属文書は、ロシア語叉は英語で翻訳なしである。) 

Инвестирование,осуществляемое указанными субъектами на территории РФ, регу-   лируется Законом РФ "Об иностранных инвестициях в РФ от 4 июля 1991 г. (При-    ложение 2),который под иностранными инвестициями подразумевает все виды иму-  щественных и интеллектуальных ценностей,вкладываемх иностарнными инвесто-      рами в объекты предпринимательской и других видов деятельности в целях получения прибыли (дохода). (Примечание *:Все приложения приводятся на русском или английском языках без перевода)

−翻訳例(会社定款の抜粋)− 

第9条 Статья 9   取締役会 ДИРЕКЦИЯ

 9.1.取締役会 Дирекция:

    取締役会は、会社の最高執行機関とする。取締役会は会社の経営を管 理しかつその業務を遂行し、又会社の財産に責任を負うものとする。 Высшим исполнительным ор-  ганом явяется Дирекция Предприятия. Дирекция осуществляет управление Предприятием и его деятельность,и наряду с тем отвечает за его имущество.

9.3.取締役の任期  Срок выполнения обязанностей ди- ректоров:

    各取締役は、理事会定例会議において選任され、次の理事会会議迄そ の職務を遂行するものとする。 Директора назначаются на очередном заседании Правления и вы-   полняют свои обязанности до следующего заседания Правления.

***********************************

B.「社会・政治翻訳」コ−ス

-翻訳例(論文抜粋)−

日露平和条約   仮説:構成と内容

Мирный договор между Россией и Японией                                                              −Гипотетическая структура и содержание−

日露関には平和条約は存在しない。このことは戦後五十年間経過してみると時代錯誤にように見える。ところが両国間の条約本文はだいぶ以前に起草され、両国外務大臣の各々の鞄の中に保管されていると言わている。それは、条約の中でブランクとして残っている一条項、即ち国境に関する条項の内容が確定されれば、直ちに署名できるものである。
    В российско-японских отношениях отутствует мирный договор.Спустя пять-
    десят лет после окончания войны это выглядет анахронизмом.Но говорят,что
    текст договора между двумя странами   давно готов и хранится в сейфах минист-
    ров иностранных дел.Он может быть подписан сразу же,как только будет опреде-
    лено содержание оставшейся незаполненной одной статьи договора - о границах.-

 
これはきわめて真実に近いようだ。領土問題の未解決状態が、何故に今日まで平和条約の署名がなされないかという問題の実際上の主要原因である。これがまさに今日の状況であるし、過去もまたそうであった。古文書や実際の関係者の証言によると、両国は実質的に仕上がっているこの条約の締結寸前の状態に時々あったという。 特に、1956年と1972年ソヴィエト側は歯舞・色丹の二島を日本に引き渡す条件で平和条約の署名を進めようと試みたことがあった。
Это кажется вполне правдоподобным. Нерешенность территориальной проблемы,     действительно,главная причина почему мирный договор не подписан до сих пор.Так это обстоит сейчас.Так было и в прошлом.Архивные документы и свидетельства оче- видцев говорят о том,что обе стороны были порой близки к заключению этого прак-  тически готового договора.В частности,советская сторона в 1956 и 1972 гг.пыталась форсировать подписание мирного договора на условиях передачи Японии двух осторо- вов- Хабомаи и Шикотан.

***********************************

C.「工業翻訳」コ−ス

−翻訳例(取説抜粋)

− ПОРЯДОК УСТАНОВКИ     据付け手順

Описание производится в порядке очередности монтажа станка.Если это не рекомен-  довано специально,то отдельные узлы станка не требуют дополнительной юстиров-   ки. Она уже проведена на заводе-изготовителе.
説明は旋盤据付け手順に従っています。
特に助言していない場合、旋盤の各ユニットには追加調整の必要はありません。調整はメ−カ−側で既に実施済みです。

2.Раcпаковка
     開梱
По условиям транспортировки станок упанован в отдельные ящики,в которых
поставляется заказчику.輸送条件に合わせて旋盤は個別の箱に梱包され、それで発注者に納入されます。

При получении станка в первую очередь необходимо вскрыть ящик номера
1,в который вложена вся сопрово дительная техническая документа ция,и вниматель-  но ознакомиться с её  содержанием.Дальнейщую распаковку роизводить в порядке    монтажа станка.
旋盤を受け取ったら先ず最初にbPの梱包箱を開け、ここに全ての添付文書が納められていますので、注意してその内容を調べます。その後の開梱は旋盤の組立順序に従い行います。

При распаковке ящика сначала снимают верхний щит (крышку)ящика,а затем боко-  вые стенки.Необходимо следить за тем,чтобы при распаковке ящиков не повредить   узлы станка.
   梱包箱を開ける場合、最初に天板(蓋)を外し、その後側板を外します。
   梱包箱を開く時、旋盤の各ユニットに損傷を与えないように注意する必要
   があります。

***************************************************************

D.「文芸翻訳」コ−ス

-翻訳例(戯曲抜粋)−

第一幕  幼年時代  Действие первое Детство

 当時私たちは十歳から十二歳であった。私たちはつらい生活にもさほど嘆き はしなかったが、不振になった商売のことや、市場でも手に入らない食品のこと など、大人の愚痴を驚いて聞いていた。私たち少年は愛国者、遊び人、空想家そ して喧嘩好きであった。 

В ту пору нам было по десять-двенадцать лет.Мы не очень-то стовали на трудную жизнь и с удивлением слушали ворчливые разговоры взрослых:о торговле которая пришла в упадок,и о продуктах,которых невозможно достать даже на рынке. Мы,мальчишки,были патриотами,бара- банщиками мечтателями и спорщиками. ・・・・・

ダヴィド 「聞こえるよ。話してくれ。何があったんだ」 Давид 「Слышу.Рассказывай.Что?」

リュドミ−ラ 「どこの街路も人でごったがえしていたわ。ある者は荷物やら、トランクやら、 枕などをもって、それにコ−トの上に毛皮まで着込んで急いでいたし、ある者は 無言で拡声器の前に立ちながら放送を待っていの。拡声器が何をいってくるか 待っていたのよ。するとヴィヴァルデイの曲を流しますとアナウンスがあった わ。演奏は全ソ音楽コンク−ル受賞者ダヴィド・シヴァルツでありますと言う の。その時わたし、タ−ニャを発見したの。彼女、拡声器の前に立っていたわ。 白いワンピ−スに赤い菊のブ−ケを付けて。とても着飾っていたわ。綺麗だった わよ。あなたの演奏を聞いていたわ。わたしは彼女に近づいた。そしたら、自然 と抱き合ってしまったわ。私たちそれほど知り合いでもなかったのに。そして二 人であなたの演奏を聞き始めたの。」

Людмила 「Я говорю− на улицах было подлным-полно народа.И одни куда-то спешил с ващеми, с чемоданами,с подушками,в шубах поверх пальто,а другие молча стояли у репродукторов и ждали.... Ждали,что им хочь что-нибудь скажут.И вдруг объявили - передаем музыку Вивальди,в испонении лауреата Давида Шварца...И тут я увидела Таню.Она стояла перед репродуктором,в белом платье,с красным букетом астр.Очень нарядная.Очень красивая.И слушала,как ты играешь.Я подошла к ней,мы обнялись - это как-то само собой получилось,ведь мы и знакомы толком не были - и стали вдвоем слушать,как ты играешь.」 以上

************************************************

ホ−ムペイジの戻る