ロシア語翻訳教室(商業/定款)

 

最初のペイジに戻る

メイル宛先: tis-russ@mxj.meshnet.or.jp

 

 

·  商業翻訳

翻訳のやり方

 

定款(日露対訳併記完全版)

 
学習のヒント:会社で最初に求められるのが,契約書や定款の作成業務です。
        ここでは,会社の定款だけにいたしましたが,どのような要領で
        翻訳しているか学習すれば,きっと役に立つはずです」

 



                        


 
                                                         訳出・編者  飯塚俊明  
   
株式会社の定款  
   УСТАВ          
АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА 
  
           
                     章 総則  
                                              Глава 1. ОБЩЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ
(商号)
(Торговое название)
 
条 本会社は、                   と称する。
    英語では、                    と表示する。 
Статья 1. Настоящая фирма именуется “                             ”, а также
               на английском языке выражается   в виде                 ”.
 
(目的)
(Цели)
第2条 本会社は、次の事業を営むことを目的とする。
Статья 2. Целями деятельности настоящей  фирмы являются:
 
   (1) 開発途上にある海外地域の産業の開発または経済の安定に資するプロジェ
    クトにたいする出資
         Инвестиция в проекты, направленные на  развитие промышленности или на
 стабилизацию  экономики в развивающихся зарубежных регионах;  
   
   (2) 上記プロジェクトの開発・推進等に係る債務保証およびコンサルタント業務
       Гарантия по долгам, связанным с разработкой  и реализацией вышеуказанных 
       проектов и др., и консультация по ним;
 
  (3) 石油製品、石油化学製品および原料の販売
       Продажа нефтепродуктов, нефтехимических продуктов и сырья;
 
   (4) 液化石油ガスおよび各種高圧ガスの製造販売
       Производство и реализация сжиженных нефтяных газов и сжатых газов раз-
    личных видов;
 
   (5) 自動車の販売、整備、修理および自動車関連用品の販売
       Продажа, техобслуживание и ремонт  автомобилей, а также продажа их деталей;
 
   (6) 燃焼機器、防災設備機器、住宅設備機器その他関連機器、器具類販売
       Продажа горелок различных видов,  противопожарного оборудования, аппаратуры  
и  оборудования  для жилья,  а также продажа связанных с ними устройств, 
деталей и др.;
 
   (7) 自動販売機による飲料水、食品、たばこ、写真フイルム、日用品雑貨の販売、
       同機器の販売、賃貸および修理ならびにゲ−ム機設置営業の運営・管理
       Продажа напитков, продуктов, сигарет, фотографических пленок и других бы- 
    товых товаров на  торговых автоматах,  продажа торговыхавтоматов, сдача  их 
       в аренду и ремонт, а также  установка  игровых автоматов и управление ими;
 
   (8) コンビニエンストア−の経営
       Управление продовольственными магазинами самообслуживания с мелкими
    бытовыми  товарами,  работащими круглосуточно;
 
   (9) 酒類、塩、たばこ、米穀、古物、切手、はがきおよび収入印紙の販売
       Продажа спиртных напитков, соли, сигарет,  зерна, подержанных вещей, поч-   
       товых  и  гербовых  марок, почтовых  открыток;
 
  (10) 医薬品、医薬部外品、医療用具、毒物、劇物、肥料および飼料の販売
       Продажа  медикаментов, нестандартных  предметов, не входящих в рамкм фарма-
       цевтического закона Японии, медицинских приборов,  ядовитых  препаратов, 
       сильнодействующих средств,удобрений и кормов;
 
  (11) 建設工事、配管工事、電気工事、電気通信工事、冷暖房工事および給排水工事の設計・施工・管理
       Проектирование, производство и контроль по строительным, трубопроводным и 
электрическим  работам, электросвязи,отоплению и охлаждению, водопроводу
и канализации;
 
  (12) 不動産の売買、賃貸借およびその仲介業
       Покупка и продажа недвижимых имуществ, их  аренда и посредничество;
 
  (13) 宅地造成事業および造園業
       Планировка земельного участка для жилья и садов;
 
  (14) 損害保険代理業および自動車損害賠償保険法に基づく保険代理業
        Агентирование по страхованию от ущерба,  а  также  страховое агентирование 
по закону Японии  о возмещении ущерба, нанесенного вследствие 
автомобильной аварии;
 
  (15) 警備業
       Охранная работа;
 
  (16) 前各号に付帯関連する一切の事業
       Все другие работы, связанные с вышеперечисленным.
 
(本店の所在地)
(Местонахождение фирмы)
 
条 本会社は、本店を東京都中央区に置く。
Статья 3.
    Главная контора  настояшей  фирмы располагается  в                                           . 
 
   
(公告の方法)
(Объявление)
 
条 本会社の公告は、官報に掲載して行う。
Статья 4.
    Объявления настоящей фирмы помещаются в официальной публикации.
 
                           章 株式
                    Глава 2. Акции
(株式総数)
(Общее количество выпускаемых акций)
 
第5条 本会社の発行する株式の総数は               株とする。
Статья 5.
    Общее количество акций, выпускаемых 
настоящей  фирмой, составляет              акций, и все они  выпускаются  по номиналу.
 
(額面株式の金額)
(Цена акции, выпускаемой по номиналу)
 
第6条 本会社の発行する株式はすべて額面普通株式とし、1株の金額は        
                       円とする。
Статья 6.
    Все акции, выпускаемые настояшей  фирмой,  являются обыкновенными и имеют 
номинал, а также цена одной акции составляет            иен.
 
(株券の種類)
(Виды акций)
 
第7条 本会社の株券の種類は取締役会が定める株式取扱規則による。
Статья 7.
    Виды акций,выпускаемых настоящей фирмой, определяются в правилах по акциям,  
устанавливаемых Советом директоров.
 
(株式譲渡の制限)
(Ограничение передачи акций)
 
第8条 本会社の株式を譲渡するには、取締役会の承認を受けなければならない。
Статья 8.
    Передача акций настоящей фирмы должна быть  утверждена Советом директоров.
 
(株主の氏名、住所等の届出)
(Заявление об именах, адресах акционеров  и т.п.)
 
第9条 株主、質権者またはそのたの法定代理人は、その氏名、住所および印鑑を本 
        会社に届け出るものとする。その変更があったときも同様とする。
Статья 9.
    Акционеры и залогодержатели, или их законные представители должны представить
настоящей фирме свои фамилии, имена, адресы и печати. В случае их  изменения 
также сообщить об этом настоящей фирме.
 
(名義書換等の取扱)
(Обращение с акциями)
 
第10条 本会社の株式の名義書換、質権の登録またはその抹消、信託財産の表示またはその抹消、株券の再交付その他株式に関する手続きは、取締役会が定める株式取扱規則による。
Статья 10.
    Передача (перевод)акций настоящей фирмы, регистрация залога или его списание, 
раскрытие траста или его списание и повторный выпуск акций, а также оформление
акций и оплата за операции по нему выполняются в  соответствии с правилами по 
акциям, установленными  Советом директоров.
 
(基準日)
(День учета)
 
第11条 本会社は、営業年度末日の最終株主名簿に記載された株主をもって、その 
         決算期に関する定時株主総会において、権利を行使することができる株主と
         する。
Статья 11.
  1. Акционерами, занесенными  в  окончательный  список акционеров настоящей 
фирмы, составленный в последний день отчетного финансового года, являются 
акционеры, которые каждый могут пользоваться  правом  голоса  на  очередном  
Общем собрании  акционеров настоящей фирмы, касающемся вопроса по данному 
отчетному году.
 
  2.前項のほか、必要があると認めるときは、取締役会の決議によりあらかじ 
     め公告して一定の日の最終の株主名簿に記載されている株主をもって、そ
     の権利を行使することができる株主とする。
     А также акционерами, занесенными в окончательный список акционеров настоящей 
фирмы, составленный  в день, определенный, при необходимости, по решению Совета 
 директоров, предварительно объявленному,являются акционеры, которые каждый  
могут пользоваться правом голоса на данном  очередном  Общем собрании акционеров 
настоящей фирмы.
 
                         章 株主総会
    Глава 3. Общее собрание акционеров
   
(定時および臨時総会の招集の時期)                  
(Созыв очередного и внеочередного  Общего собрания акционеров)
 
第12条 本会社の定時株式総会は、営業年度末日の翌日から3カ月以内に招集し、 
         臨時株主総会は、必要ある場合随時これを招集する。
Статья 12.
    Очередное Общее собрание акционеров настоящей фирмы созывается  в  течение 
трех  месяцев  со  дня  после последнего дня отчетного финансового  года, а также
внеочередное Общее собрание  акционеров созывается своевременно при необходи-
мости.
 
(招集者および議長)
(Лицо, созывающее Общее собрание акционеров, и его Председатель)
 
13条 総会は、取締役会長がこれを招集し、その議長となる。
Статья 13.
  1. Генеральный директор настоящей фирмы  созывает Общее собрание акционеров и  
    исполняет  обязанности  его Председателя.  
 
  2.取締役会長に事故あるときはあらかじめ取締役会の決議をもって定めた順序に
     より、他の取締役がこれにあたる。
     В несчастном случае с ним обязанности  Председателя исполняет один из дире-
  кторов в порядке, заранее установленном Советом директоров.
 
(普通決議の方法)
(Решения Общего собрания акционеров)
 
第14条 株主総会の決議は、法令または定款に別段の定めのある場合のほかは、出 
         席した株主の決議権の過半数をもって行う。
Статья 14.
    Решения Общего собрания акционеров имеют силу при  их принятии большинством
голосов акционеров, участвущих в Общем собрании акционеров, за исключением та-
ких случаев, как особые указания по порядку принятия решений предусмотрены 
законодательством  или  Уставом  настоящей фирмы.  
 
(決議権の代理行使)
(Пользование правом голоса через дове
ренного)
 
15 株主は、他の株主を代理人としてその決議権を行使することができる。こ
         の場合において、代理人は、株主総会毎に本会社に代理権を証する書面を提出
しなければならない。
Статья 15.
    Каждый акционер может пользоваться своим правом голоса через другого ационера 
как доверенного. В данном случае доверенное лицо обязано представить настоящей 
фирме при каждом Общем собрании акционеров документ, удостоверяющий доверен-
ное ему право.
 
(株主総会の議事録)
(Протоколы Общего собрания акционеров
 
 
第16条 株主総会の議事録については、議事録作成し、これに議事録の経過の要領
         およびその結果を記載し、議長および出席取締役が記名捺印し、本会社に保存
する。
Статья 16.
    Протоколы о предметах, обсужденных в Общем собрании акционеров настоящей 
фирмы, ведутся  с  уаказанием  в них хода обсуждения и принятых  решений,  а  также 
с подписями и печатями Председателя и всех  директоров,  присутствовавших на 
Общем собрании акционеров, и сохраняются в настоящей фирме.
 
                   第4章 取締役および取締役会
   Глава 4. Директора и Совет директоров
 
(定員)
(Штат Совета директоров)
 
第17条 本会社の取締役は      名以内とする。
Статья 17.
    Число директров составляет не более                      человек.
 
(選任)
(Назначение директоров)
 
第18条 取締役は、株主総会において決議権のある発行済株式の総数の3分の1以
         上にあたる株式を有する株主が出席し、その議決権の過半数の決議により選任
する。
Статья 18.
    Директора избираются и назначаются при  получении большинства голосов 
    участников Общего собрания акционеров, владеющих акциями  в  количестве
    больше трети общего количества выпущенных акций,  имеющих каждая право 
    голоса.
 
  2.取締役の選任決議は、累積投票によらない。
     Избрание директоров не осуществляется методом голосования акционеров путем 
сложения голосов по акциям.
 
(任期)
(Срок выполнения обязанностей 
директоров)
 
19 取締役の任期は、就任後年以内の最終の決算期に関する定時株式総会終 
         結の時までとする。
Статья 19.
      Срок выполнения обязанностей директоров продолжается до окончания оче- 
 редного Общего собрания акционеров по  вопросу окончательного годового фи- 
 нансового отчета, которое откроется  в  течение  двух лет после назначения ди- 
 ректоров. 
 
  2.補欠または増員のため選任された取締役の任期は、前任者または他の現任
      者の残任期間と同一とする。
        Кроме того, срок выполнения обязанностей директоров, новоназначенных на 
  вакансию или в результате  увеличения штата Совета директоров в середине 
  установленного срока, соответствует сроку выполнения обязанностей, остаю-
  щемуся у предшествующих директров или у других директоров, занимающих
должность в настоящее время.
 
(代表取締役等)
(Директор-представитель)
 
20 取締役会の決議により、取締役会長および取締役社長各名ならびに取締
         役副社長、専務取締役および常任取締役各若干名と定めることができる。
Статья 20. 
            По решению Совета директоров, настоящая фирма может назначать одного ге-
нерального председателя, одного генерального директора, заместителей ге-
нерального директора,  директоровраспорядителей и директоров-управ-
ляющих делами (несколько человек, соответственно).
 
   2.本会社を代表する取締役は、取締役の決議によりこれを定める。ただし、取締役会長および取締役社長は代表取締役でなければならない。
       Директора, представляющие настоящую фирму,  назначаются по решению Совета 
       директоров, но  при  этом генеральный председатель  и  генеральный директор 
   должны быть директорами-представителями.   
 
(代表取締役等の業務執行)
(Выполнение обязанностей Генерального директора и др.)
 
21条 本会社の業務は、取締役会の会議に基づき取締役社長がこれを執行する。
Статья 21.
1.              Генеральный директор осуществляет руководство текущей деятельностью на
     стоящей фирмы в соответствии с решениями, принятыми Советом директоров.
 
  2.取締役社長は、取締役会の決議に基づき、本会社の業務を統括する。
     Генеральный директор контролирует и  координирует текущую деятельность на-
     стоящей фирмы в соответствии с решениями, принятыми Советом директоров.
 
 3.取締役副社長、専務取締役および常務取締役は、取締役社長を補佐し、本会社
  の業務を執行する。
     Заместители генерального директора,  директора-распорядители и директора-
     управляющие,оказывая помощь Генеральному директору, осуществляют текущие 
     работы настоящей фирмы.
 
4.取締役社長に事故があるときは、あらかじめ取締役会の決議をもって定めた順
   序により、他の代表取締役がその職務を代行する。
    В несчастном случае с Геренальным  директором его обязанности исполняет 
 один из других директоров  в порядке, предварительно установленном Советом 
    директров.
 
(取締役会の権限等)
(Компетенция Совета директоров)
 
22条 取締役会は、取締役をもって組織し、本会社の業務執行を決定する。
Статья 22.
    Советдиректоров состоит из всех назначенных директоров и принимает решения 
 о текущей деятелтности настоящей фирмы.
 
(取締役会の招集者および議長)
(Лицо, созывающее Совет директоров, 
и его Председатель)
 
第23条 取締役会は、取締役会長がこれを招集し、その議長となる。
Статья 23.
  1. Генеральный председатель настоящей  фирмы  созывает Совет директоров и ис-
     полняет обязанности его Председателя.
 
  2.取締役会長に事故があるときは、あらかじめ取締役会の決議をもって定めた順
   序により、他の取締役がこれにあたる。
     В несчастном случае с ним обязанности Предсtдателя исполняет один из дирек-
     торов  в  порядке, заранее установленном Советом директоров.
 
 
(取締役会の招集通知)
(Уведомление о созыве Совета 
директоров)
 
第24条 取締役会招集の通知は、各取締役および各監査役に対して、会日の7日前までに発するものとする。ただし、緊急の必要があるときは、この期間を短縮することができる。
Статья 24.
1.              Уведомления о созыве Совета директров отправляются всем директорам и реви-
   зорам, по  крайней  мере, за 7 дней до открытия Совета директоров. Но  при край-
         ней необходимости можно сократить вышеуказаyный срок.
 
 2.取締役会は、取締役および監査役会員の同意があるときには、招集の手続きを
  経ないで開くことができる。
     Совет директоров открывается не через установленную процедуру созыва в  том 
     случае, если  получается согласие всех  директоров и ревизоров. 
 
(取締役会の決議方法)
(Решения Совета директоров)
 
第25条 取締役会の決議は、取締役の過半数が出席し、その出席取締役の過半数をもって行う。
Статья 25.
    Решения совета директоров имеют силу при их  принятии большинством голосов
 директоров,участвующих в Совете директоров, при условии, что число его участ- 
    ников составляет больше половины общего числа  директоров.
 
(取締役会規則)
(Положение о Совете директоров)
 
第26条 取締役会に関する事項については、法令または本定款の定めによるほか、取締役会の決議により別に定める取締役会規則による。
Статья 26.
    Все вопросы,связанные с Советом директоров настоящей фирмы,решаются на ос-
нове законодательства и Устава настоящей фирмы, а также на основе положения 
о Совете  директоров, отдельно установленного по  решению  Совета директоров.
 
(取締役会の議事録)
(Протоколы Совета директоров)
 
27条 取締役会の議事については、議事録を作成し、これに議事の経過の要領およびその結果を記載し、出席した取締役および監査役がこれに記名捺印し、本会社に保存する。                                                    
Cтатья 27.                  
   Протоколы о предметах,обсужденных в Совете  директоров настоящей фирмы,ведут-
   ся  с  уаказанием  в  них хода обсуждения  и принятых решений, а также с подписями
   и печатями Председателя и всех Директоров,  присутствоваших на Совете дирек-
   торов,  и  сохраняются в настоящей фирме.
 
(報酬)
(Вознаграждение)
 
第28条 取締役の報酬ならびに退職慰労金は、株主総会の決議をもって定める。
Статья 28.
   Размер вознаграждения, выплачиваемого директорам, а также  размер денежной на-
   грады,выплачиваемой при их уходе с должности, определяется в  Общем  собрании
   акционеров.
 
(相談役および顧問)
(Советник и консультант)
 
29条 本会社は、取締役会の決議をより相談役および顧問を置くことができる。
Статья 29.
  Настоящая фирма может назначать  советника  и  коyсультанта по решению Совета 
  директоров.
 
                             章 監査役および監査役会
Глава 5.Ревизоры и Ревизионная комиссия
 
(定員)
(Штат Ревизионной комиссии)
 
30条 本会社の監査役は名以内とする。
Статья 30.
    Ревизионная комиссия  настоящей фирмы состоит  не более чем из               человек.
 
(選任)
(Назначение ревизоров)
 
第31条 監査役は、株主総会において決議権のある発行済株式の総数の3分の1以上にあたる株式を有する株主が出席し、その議決権の過半数の決議により選任する。
Статья 31.
    Назначение  ревизоров  утверждаются при получении большинства голосов 
участвующих в Общем собрании акционеров, если в нем участвуют  акционеры,  
владеющие акциями в количестве не  менее  1/3  всех выпущенных акций, имею-
щих каждая право голоса.
 
(任期)
(Срок выполнения обязанностей 
ревизоров)
 
第32条 監査役の任期は、就任後3年以内の最終の決算期に関する定時株主総会終結の時までとする。
Статья 32.
  1. Срок выполнения обязанностей ревизоров продолжается до окончания очеред-
     ного Общего собрания акционеров по вопросу окончательного годового финасо-
     вого отчета,которое откроется в течение трех лет после назначения ревизоров. 
 
  2.補欠として選任された監査役の任期は、前任者の残任期間と同一とする。
     Срок выполнения обязанностейревизора, назначенного  на вакансию в середине 
     установленного срока, соответствует сроку выполнения обязанностей, остаю-
  щемуся у предшествующего ревизор.
 
(常勤監査役)
(Постоянный ревизор)
 
第33条 監査役の互選により、常勤監査役を置く。
Статья 33.
    Постоянный ревизор избирается изревизоров  путем взаимного избрания.
 
(監査役会の組織)
(Ревизионная комиссия)
                                                      
第34条 監査役会は、監査役全員をもって組織する。   
Статья 34.
    Ревизионная комиссия состоит  из  всех назначенных ревизоров.
 
(監査役会の招集通知)
(Уведомление о созыве Ревизионной комиссии)
 
第35条 監査役会招集の通知は、各監査役に対して、会日の7日前までに発するものとする。ただし、緊急の必要があるときは、この期間を短縮することができる。
Статья 35.
 1.Уведомления о созыве Ревизионной комиссии отправляются всем ревизорам,
  по крайней мере,за 7  дней до ее открытия. Но при крайней необходимости можно со-
  кратить вышеуказанный срок.
 
  2.監査役会は、監査役全員の同意があるときには、招集の手続きを経ないで開く
  ことができる。
     Ревизионная комиссия открывается не через установленную процедуру созыва 
     в том случае,  если  получается согласие всех ревизоров.
 
(監査役会の決議方法)
(Решения Ревизионной комиссии)
 
36条 監査役会の決議は、法令に別段の定めある場合のほか、監査役の過半数をもって行う。
Статья 36.
   Решения Ревизионной комиссии имеют силу при их принятии большинством голо-
   сов ревизоров, за  исключением решений, подлежащих принятию в соответствии с 
   порядком, установленным Законом.
 
(監査役会規則)
(Положение о Ревизионной комиссии)    
 
第37条 監査役会に関する事項については、法令または本手如何の定めによるほか、監査役会の決議により別に定める監査役会規則による。
Статья 37.
  Все вопросы,связанные с Ревизионной комиссией  настоящей фирмы, решаются на 
  основе Закона и Устава настоящей фирмы, а также на основе Положения о Ревизион-
  ной комиссией, отдельно установленного  по решению Совета директоров.
 
(監査役会の議事録)
(Протоколы Ревизионной комиссии)
 
38条 監査役会の議事については、議事録を作成し、これに議事の経過の要領およびその結果を記載し、出席した監査役がこれに記名捺印し、本会社に保存する。
Статья 38.
  Протоколы о предметах,обсужденных в Ревизионной комиссии настоящей фирмы, ве-
  дутся с уаказанием в  них хода обсуждения и принятых решений, а также с  подпи-
  сями и печатями присутствовавших на ней  ревизовов,  и сохраняются в настоящей 
  фирме.
 
(報酬)
(Вознаграждение)
 
第39条 監査役の報酬ならびに退職慰労金は、株主総会の決議をもって定める。
Статья 39.
  Размер вознаграждения, выплачиваемого ревизорам, а также  размер  денежной  на-
  грады, выплачиваемой при их уходе с должности, определяется в Общем собрании 
  акционеров.
 
                              章 計算
                    Глава 6. Расчет
 
(営業年度)
(Отчетный год) 
 
40条 本会社の営業年度は、毎年日から翌年31日までとし、毎営業年度の末日に決算を行う。
Статья 40.
  Отчетный финасовый год настоящей фирмы ежегодно начинается 1 апреля и кончает-
  ся  31  марта  следующего года, и финансовый отчет оформляется в последний день 
  каждого отчетного года.
 
(配当金の支払)
(Выплата дивиденда)
 
第41条 利益配当金は、毎決算期の最終の株主名簿に記載された最終の株主または登録質権者に支払うものとする。
Статья 41.
  Дивиденд выплачивается акционерам, занесенным в окончательный список акцио-
  неров в каждом отчетному году, или зарегистрированным залогодержателям.
 
                付則
               Дополнительное положение
 
(設立に際して発行する株式)
(Акции, выпускаемые при создании настоящей фирмы)
 
条 削除
Статья 1. Вышеуказанный пункт исключен.
 
(最初の取締役および監査役の任期)
(Срок выполнения обязанностей первоначальных директоров и ревизоров)
 
第2条 最初の取締役および監査役の任期は、第26条第1項に規定にかかわらず、最初の定時株主総会終結の時までとする。
Статья 2. Срок выполнения  обязанностей  первоначальных директоров  и  ревизоров
 продолжается  до  окончания первого очередного Общего собрания после их  назна-
 чения, независимо от указания в п.1 ст.  26 настоящего Устава.
 
(最初の営業年度)
(Первый отчетный год)
 
条 本会社の最初の営業年度は、第31条の規定にかかわらず、会社設立の日から平成日までとする。
Статья 3. Первый отчетный год настоящей фирмы,  незавимо от указания в статье 31, 
  начинается с даты создания настоящей  фирмы и окончается 31 марта 199     г.
 
(発起人の氏名、住所および引受株式数)
(Имена, фамилии и адресы учредителей  и количество полученных ими акций)
 
条 削除
Статья 4. Вышеуказанный пункт исключен.
 
 

翻訳例

最初のペイジに戻る