メイル宛先:tis-russ@mxj.mesh.ne.jp

А面トップペイジ
トップペイジに戻る
В面トップペイジに行く
索引トップペイジに行く
ペイジの最下行へゆく


ロシア語通訳入門編 NO.3
МОСКОВСКИЕ НОВОСТИ NO.3
(Кассета - лицевая сторона А)

モスクワニュ−ス bR

 (カセットテ−プ A面)
   
                                                                      
 1-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ      1-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ     
                                                                          
 A) Добрый вечер! Здравствуйте1,      A) 今晩は!お元気ですか!現在ソ連国
    товарищи2!                            民各々が主に心配している事の一つ 
    Одна из главных забот, которые      は、国内における土地所有権の将来 
    волнуют сейчас каждого советс-      と土地法の改善の問題であります。       
    кого человека, -  будущее  зе-      明らかに、ここに食料問題解決の鍵 
    мельной собственности3 и совер-     と、どのように国内の食料事情を満 
    шенствование земельного законо-     足させるか、その問いかけに関する 
    дательства в нашей стране.           回答があるのです。               
    Видимо,  именно  здесь   лежит                                        
    ключ4 к решению продовольствен-                                       
    ной проблемы и ответ на вопрос,                                       
    как накормить страну.                                                 
                                                                          
 B) Сегодня состоялась беседа Миха-   B) 本日ミハイル・セルゲ−ヴィッチ・                                     
    ила Сергеевича Горбачева8 с уче-     ゴルバチョフと各州・各共和国及び                                 
    ными, юристами, экономистами,         国内の学者・法律家・エコノミスト                                 
    представителями Крестьянского       ソ連邦農民同盟の代表者・農業経営                                 
    союза СССР, руководителями хо-        及び農業コンプレクス指導者との会                                 
    зяйств и агропромышленного ком-      談がありました。会談では、土地法                                 
    плекса5 ряда областей6,республик     実施の問題が論議されました。
    и страны, в ходе7 которой обсуж-                                      
    дались проблемы осуществления                                         
    земельного законодательства.                                          
  

- 脚注 -
   Здравствуйте1: 原形は、здравствовать = быть здоровым である。
   健康をさす言葉で、命令形である。日常頻繁に使われる挨拶の表現で、“こんにちは”と
   日本語に訳されている。
   товарищ2: チュルク(タタ−ル・アゼルバイジャン・ウズベク・カザフ・キルギ
       ス・バシキ−ル・トルクメン・トルコ)語の“tavar”(財産・
       家畜・商品)が語源とされている。
  земельная собственность3: 旧ソ連邦において、土地所有は国家の独占的
      権利に属するもので、1917年11月8付、土地に関する政令により全ての土地は国
      有化された。
  ключ4 к решению: 解決への鍵。ключ к тайне:秘密を解く鍵。
  агропромышленный комплекс5: 農産業協同企業体(三つの部門から構成される:
       農業資材・器具等の生産部門、農業直接生産部門、農産物の輸送部門)
  область6: 州。国家の行政区分は、自治共和国(автономная  республика)、
                           自 治州(автономная область)、自治管区(автономный 
                          округ)、地方(край)、州(область)となっている。
  в ходе7:  〜の過程において。この表現は会議(заседание)や交渉(переговоры)と
       いった言葉と組み合わされてよく使用される。
   Михаил Сергеевич Горбачев8: ミハイル・セルゲ−ヴィッチ・ゴルバチョフ 
            (1931年3月2日生まれ。スタ−ブロポリ地方プリヴォリノエ村出身。旧ソ連邦大統領)
   
                                           


1-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ         1-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ     
                                                                          
 A) На встрече1 была высказана2 под-  A) この会談において、土地関係の改善  
    держка работе, которая прово-        の現場で行なわれている作業が支持  
    дится на местах по совершенст-      され、叉各共和国の土地法の採択を  
    вованию земельных отношений;        早急に行なう必要性が述べられまし  
    отмечалась необходимость уско-       た。全てこれらは、農業分野におい  
    рения принятия земельных кодек-      て市場関係への移行と関連する諸措  
    сов в республиках, - все это        置の一構成部分にならなければなり  
    должно стать3 составной частью4      ません。                                  
    мер, связанных5 с переходом к                                 
    рыночным отношениям в аграрной                                        
    сфере.                                                                
                                                                          
 B) Особое внимание было обращено6    B) 特別の注意が払われたのは、農村の  
    социальному обустройству дерев-      社会整備並びに、科学技術及び資源  
    ни, усилению заботы всего об-        の保障に関する全社会の配慮を強め  
    щества о научно-техническом и       ることにたいしてであります。出席 
    ресурсном обеспечении; собрав-       者は、農業における多機構経済制度  
    шиеся говорили о недопустимости      の発展プロセスを人為的に抑制して  
    искусственного сдерживания про-       はならないと述べました。                          
    цессов развития многоукладной        最後に、ゴルバチョフ氏の発言があ  
    экономики в сельском хозяйстве.       りました。                        
    В заключение7 выступил тов. Гор-                                      
    бачев.                                                                
  

- 脚注 -

   На встрече1: 会談・会合において(大会=съезд、集会=собрание、
                         会議=заседание等の場合、前置詞には、на がよく使用される)
   высказана2=высказать: 述べられた;言われた。被動形動詞過去短語尾女性形。
   стать3: 〜になる。
   составная часть4: 構成部分
   связанный5 с чем: 〜と関係する・関する・関連する。被動形動詞過去。
   Особое внимание было обращено6: 
              通常、обратить на что であるが、この場合,与格の чему が使われている。
   В заключение7: в конце, в итоге 終わりに。演説等の締めくくりに
                   よく使われる表現。
                   例:в заключение у меня к вам личная просьба.
                           (最後に、私には貴方に個人的お願いがあります。)

                                            


1-3 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ        1-3  ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ     
                                                                          
 А) Среди событий в международной     A) 今日私達が論議している、国際社会  
    жизни, которые мы обсуждаем в        の出来事において、特別な、ーつの  
    эти дни, есть особенно, одно         特別緊迫した、全世界を不安にして  
    особенно острое1, которое вол-        いる出来事があります。私が申し上  
    нует весь мир. Я имею в виду2         げたいのは、わが国の周辺世界がい  
    кризис в Персидском заливе3, по-      かに不安定であるかを示している、  
    казавший, сколь велика4 все же,       ペルシャ湾危機のことです。          
    неустойчивость окружающего5 нашу                                      
    страну мира.                                                          
                                                                          
 В) Беспокойство и волнение, вызван-  B) この紛争により引き起こされた不安  
    ные6 этим конфликтом,усиливаются    及び動揺は、クウエ−トとイラクで  
    оттого, что тысячи наших людей,      働いている数千のわが国の国民が、  
    работающих в Кувейте и Ираке,        他の諸国の国民と共にこれらの不穏  
    вместе с гражданами других стран    な出来事の震源地にいたことにより  
    оказались7 в эпицентре этих         増幅されています。このことにより  
    тревожных событий. Отсюда и вни-     ソヴィエト首脳部及び我国の大統領  
    мание, которое уделяют8 этой         がこの問題にも関心をよせているの  
    проблеме советское руководство и    であります。                        
    президент нашей страны.                                               
                                                                          
 С) Сегодня Михаил Сергеевич Горба-   C) 本日ミハイル・セルゲエ−ヴィッチ  
    чев направил срочное личное по-      ゴルバチョフ氏は、イラクの大統領  
    слание президенту Ирака Хусэйну.    フセインに緊急の個人親書を送りま  
    Глава советского государства        した。ソ連国家の首長は、ペルシャ  
    охарактеризовал возникшую си-        湾地域に発生した状況を極めて特に  
    туацию в зоне Персидского залива    危険なものと特徴ずけています。          
    как9 чрезвычайную и особо опас-                                       
    ную.                                                                  
                                                                           

- 脚注 -


   острое1: 緊迫した〜。この形容詞が中性形であるのは、上記の событие を修飾
      しているからである。即ち、острое событие である。
  Я имею в виду2 что: 私は〜を言いたいのだ・指しているのだ。 
   Персидский залив3:  ペルシャ湾。インド洋北西部、ホルムズ海峡とオ−マン湾
            からアラビア海を結ぶ部分。面積24万km2。
  сколь велика4: いかに大きいか。 
   окружающий5=окружать: 〜を囲う。能動形動詞現在。
   вызванные6 чем: 〜により惹き起こされた。被動形動詞過去。
   оказались7 в эпицентре:
                                 оказаться в чем ある状態にいる・陥る。
   уделяют8: уделить внимание чему の形で、〜に注意を払い。
              前述の  обратить  внимание と似ている表現。
   как9: 〜として。関係副詞。 ситуацию как чрезвычайную и 
         особо опасную.  このように、как 前の品詞の格と同格にする。

                                          


1-4 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ        1-4 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ     
                                                                          
 А) В послании подтверждена принци-   A) 親書の中では、クウエ−トの強制的  
    пиальная позиция Советского         併合の不法性に関して、ソ連邦の原  
    Союза относительно1 незаконности    則的立場が確認されていますし、叉  
    аннексии Кувейта2, подчеркнута      イラク政府は直ちに、イラクによる  
    настоятельная необходимость         クウエ−トの占領及びクウエ−トと  
    того3, чтобы иракское правитель-     イラク国内にいる多くの外国国民の  
    ство безотлагательно встало на       地位に関して採択された国連安全保  
    путь выполнения требований4 ре-       障理事会の決議の諸要求を実施する  
    золюций  Совета  Безопасности        方向に歩み出す緊急の必要性のある  
    ООН9, принятых5 в связи с6 зах-       ことが強調されています。              
    ватом Кувейта Ираком и положе-                                        
    нием иностранных граждан ряда                                         
    государств на территориях Ку-                                         
    вейта и Ирака.                                                        
                                                                          
 В) Уклонение от этих требований не-  B) この要求の回避は、安保理事会に然 
    избежно будет побуждать Совет         るべき追加措置を不可避的にとらせ 
    Безопасности к принятию соответ-    ることになるでしょう。現在まさに 
    ствующих дополнительных мер;           イラク側に、どのように安保理事会 
    сейчас именно7 от иракской сто-         が行動するかがかかっているのです。   
    роны зависит8, как поступит Со-                                       
    вет Безопасности.                                                     
    Обращение Михаила Сергеевича           ミハイル・セルゲエ−ヴィッチ・ゴ 
    Горбачева призывает президента       ルバチョフ氏のメッセ−ジは、早急 
    Ирака незамедлительно предпри-        に然るべき措置をとるようにイラク 
    нять надлежащие шаги.                         大統領に訴えています。           
                                                                           

- 脚注 -

  относительно1: 〜に関して。в отношении или по поводу кого-, 
                                                чего-либо。
  Кувейт2: クエ−ト。立憲君主国、首都エリ・クエ−ト、回教、公用語アラビア語
                                 人口百七十万。
  необходимость того3, чтобы: 
               то, чтобы の形で、то は任意の格に 変化する。 
  требования4: 要求。一般に複数使用。
  принятых5: 採択された。被動形動詞過去。
  в связи с6 захватом (чем): 〜との関係において、〜により。 
             (вследствие чего-либо или по причине чего-либо) 
  именно7: まさに。как раз, то есть
  зависит8: зависеть от чего-либо。
  Совет Безопасности ООН9: 国連安全保障理事会。15カ国による構成。
                5つ常任理事国(ソ連邦、USA、英国、フランス、中国)、10の理事国(任期2カ年間)

                                           
     

ペイジの最上行へゆく
次のペイジへ続く
前のペイジに戻るく