メイル宛先:tis-russ@mxj.meshnet.or.jp

В面トップペイジ
トップペイジに戻る
А面トップペイジに戻る
索引トップペイジに行く
ペイジの最下行へゆく


ロシア語通訳入門編 NO.3
МОСКОВСКИЕ НОВОСТИ NO.3
(Кассета - оборотная сторона В)

モスクワニュ−ス bR

 (カセットテ−プ В面)
   
                                                                                                     
 1-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ         1-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ     
                                                                          
 А) Газеты и журналы в 1991 году:        A) 1991年の新聞及び雑誌:       
    Предлагаем  вашему  вниманию1        当放送局の記者イ−ゴリ・ミナエフ 
    беседу  нашего корреспондента     氏と雑誌「世界経済と国際関係」の 
    Игоря Минаева с главным редак-      編集長ゲルマン・ゲルマノヴィッチ・                                 
    тором журнала "Мировая эконо-        デリゲッツ氏の対談を放送いたします。  
    мика и международные отноше-        
    ния"2  Германом  Германовичем                                         
    Делигец:                                                              
    Сейчас людей более всего, веро-     現在人々がおそらく最も動揺し心配 
    ятно, волнует,  тревожит пере-        していることは、市場への移行問題                                 
    ход к рынку3. Здесь много неяс-       であります。ここには多くの不明瞭 
    ного, непонятного4.  Еще, как           のことや、分かりにくいことがあり 
    журнал  собирается продолжать      ます。さて貴誌は今後このテ−マの 
    эту тему впредь?                               継続をどのように予定しているので 
    Мы предполагаем поместить в жур-   すか。我々は、本誌に市場関係の様  
    нале серию достаточно популяр-      々な見解に関するかなりポピュラ− 
    ных публикаций о различных ас-       な記事を、最も異なる様々な観点で
    пектах  рыночных  отношений, в        管理問題、最新の経営問題、それと   
    самых разных аспектах, включая5     マ−ケッテイング、広告、決定採択  
    и вопросы управления, вопросы        の問題をも含め、連載する予定であ  
    современного предприниматель-      ります。
    ства6, вопросы, значит, марке-                                         
    тинга7, рекламы, принятия реше-                                        
    ний.                                                                   



- 脚注 - Предлагаем вашему вниманию1: предложить вниманию кого-что 〜に〜を知らせる(披露する)。 "Мировая экономика и международные отношения"2:    雑誌「世界経済と国際関係」(月刊誌、ソ連邦科学アカデミ−「世界経済と国際関係」研究所発行誌、 1957年創刊、モスクワ市) людей более всего, вероятно, волнует, тревожит переход к рынку3: この文は、人を対格にして表現されている。 類似の文としては、меня интересует что-либо とかがある。 много неясного, непонятного4: これも形容詞中性単数形である、неясное (不明瞭なもの)、непонятное (不可解なもの)を 使った表現である。形容詞を中性形にして、その形容詞の意味に、例えば красивый (美しい)であれば、 красивое にして、“美しいこと”や“美しいもの”とすることができる。 включая5: 〜を含めて(в том числе) предпринимательства6: 類似語としては、предприниматель (企業家、事業家) предприятие(企業)等がある。 маркетинг7: マ−ケテイング(市場調査・製品計画・流通経路・物的流通・広告・販売等)
1-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) В прошлом году журнал опублико- A) 昨年本誌は米国の団体協約、つまり вал перевод одного из амери-   自動車産業労働組合と会社側との協 канских колдоговоров1 - дого- 約の一つの翻訳文を掲載いたしまし воров между профсоюзом, там, た。その反響は、きわめて好評で我 автомобильной промышленности, 々にとって思いがけないものでした。 и компанией. И была очень приятная и неожи- данная для нас реакция. В) Понимаете, посыпались2 письма от B) それで、そのような情報をより詳細 активистов рабочего движения にしてほしい、その範囲を広げてほ нашего с просьбой уточнить, рас- しいと望む我国労働運動の活動家か ширить такого рода3 информацию. ら多くの手紙をいただきました。 И мы сейчас наладили контакты4,   そして我々は現在特に炭坑労働者の вот в частности, с организато- 新労働組合の組織活動家との協力体 рами нового профсоюза шахтеров; 制を作りました。そして考えている и думаем, что просто заведем5. ことは雑誌に「労働活動家のコ−ナ」 такую рубрику в журнале:   のような表題のものを設けようと思 "Уголок рабочего активиста". っています。 Содержание, тематика, оформле- 雑誌の内容、テ−マ、構成からしま ние журнала, - все говорит о すと、出版物は先ず第一に専門家、 том, что издания рассчитаны 学者、エコノミスト、ビジネスマン прежде всего на специалистов, を対象にしていますが、貴誌は読者 ученых, экономистов, деловых   層を広げる予定はありますか。 людей; собираетесь ли вы расши- рять круг читателей ?
- 脚注 - колдоговор1: 団体協約(коллективный договор): 企業の労働組合と経営者側との間で結ばれる集団協定のこと。 посыпались2: 次から次にくる・起こる (последовать в большом коли- честве друг за другом) такого рода3: このような。(такой, такое)(この使い方には、своего рода とか、時 различного вида 等の形で、名詞の前に生格で立ち、定語の 役割をする。名詞の後に付かないのが特徴) наладили контакты4: 協力体制をつくる。 заведем5=завести: 設ける(устроить, оборудовать, основать)
1-3 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1-3 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Да, конечно, собираемся1, но я A) 勿論そのつもりですが、しかし私が должен сказать, что вообще2 ведь 言っておきたいのは、一般に現在で сейчас довольно трудно провести は専門のテ−マと一般読者向けテ− такую жесткую грань, понимаете, マの間にそのような厳密な線を引く между тематикой специальной и ことは難しいということです。 тематикой, рассчитанной на ши- рокого читателя. Мы говорим, что наша страна 我々は、我国が世界文明の流れに合 должна присоединиться к потоку 流するべきであると、語っています。 мировой цивилизации. А что   それでは、この流れとは一体何んで представляет собой этот поток?   しょうか。 В) Что вообще такое мировая цивили- B) 一般に世界文明とは何か。世界は何 зация? Куда идет мир? Статьи по 処に向かって進んでいるのか。この этим темам, мы о них, мы уже об テ−マに関する論文、我々はそれら этом писали и будем писать еще に関して、我々は既にこの事につい гораздо больше; они в нашем жур- て書きましたし、更にもっと多く書 нале должны быть, конечно, науч- くつもりです。本誌におけるそれら но обоснованы, но должны быть の論文は、勿論学術的に根拠ずけら интересными для широкого чита- れたものでなければなりませんが、 теля, которого эти проблемы しかしこれらの問題で揺れている− волнуют. Вместе с этим мы, ко- 般読者にとって興味のあるものでな нечно, публикуем и стараемся   ければなりません。 расширить публикацию материалов, 同時に、資料、勿論本当に興味を惹 ну, просто увлекательных; соби- く資料を発表するつもりですし、そ раемся опубликовать мемуары   の範囲を広げるように努めるつもり советского разведчика Джорджа です。又ソ連の諜報部員ジョ−ジ・ Блэйка. Художественные произве-   ブレイクの回想録の公表も予定して дения мы в общем не печатаем, います。 это не наша сфера, а вот такие 芸術作品は一般に我々は発行してい популярные очерки3, бесспорно4. ません。これは我々の分野ではあり ません、しかしこのような一般的な ルポルタ−ジュは勿論やっています。
- 脚注 - собираемся1=собираться: 〜する予定である(решать, намереваться сделать что-либо) вообще2: 全体として(в целом)、一般に(в общем) очерк3: ルポルタ−ジュ(небольшое литературное произведение, в основе которого лежит воспроизведение реальных фактов, событий, лиц, увиденных автором непосредст- венно в самой жизни.) бесспорно4: несомненно, разрумеется
2-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 2-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) На берегу Байкала1, в столице A) バイカル湖の辺、ブリヤ−ト自治共 Бурятии Улан-Удэ, открылся 和国の首都ウラ・ウデにおいて、ソ советско-американский театраль- 連・アメリカ演劇・環境フェステイ но-экологический фестиваль バル「バイカル・ミシガン湖を救い "Байкал-Мичиган2, - спасем ましょう」が開催されました。 озера". Яркий солнечный день, 燦々と降り注ぐ陽光、その日バイカ когда Байкал особенно красив, ルは特に美しく、この偉大な湖に忍 как-то забывается об угрозе, び寄る脅威を時として忘れさせてし которая подступает к великому まいます。しかし、忘れてならない озеру. ことは、バイカル湖には192百万 Но напомню: в бассейн озера Бай- m3 の汚染廃水が流れ込みます。そ кал поступают 192 млн. м3 за- の中7百万m3 は浄化されていません。 грязненных сточных вод; из них 7 млн. без очистки. В) Ученые, театральные деятели, B) ソ連とアメリカの学者、演劇活動家 писатели СССР и США, которые   それに作家は、このフェステイバル стали инициаторами этого фести- の主催者でありますが、バイカル湖 валя, выступают4 с предложением ブリヤ−ト側南岸に国際環境センタ создать на бурятском южном бе- −の設立を提案しています。 регу Байкала Международный эко- логический центр. Но спасение しかしバイカル湖を救うことは、こ Байкала - это еще и сохранение れは又人間の生活環境を保護するこ среды обитания человека; вот とでもあります。それでバイカル湖 почему5 на берегу Байкала амери- 畔においてアメリカの学者、監督、 канские ученые, режиссеры, ак- 役者はブリヤ−ト人、エヴェンク人、 теры встретились с национальным ロシア人の民族芸術を知るこことに искусством бурят6,эвенков7, рус-   なりました。バイカル湖保護の課題、 ских. Задача сохранения Байкала この事は又民族文化を保存すること - это еще и сохранение нацио- でもあります。 нальной культуры.
- 脚注 - Байкал1: バイカル湖(シベリア南部、ブリヤ−ト自治共和国とイルク−ツク州にまたがる湖。 チェルク語系の言葉で「豊かな湖」の意とされる。形状は三日月で、長さ636km、 最大幅79km、面積3万1500ku、湖面標高455m、最深点1620m−世界最深、 水量2万3000km3、透明度40m以上−世界一位) Мичиган2:ミシガン湖(面積5万8千ku、最水深281m、主な港−シカゴ港) выступают4 с предложением: 提案する。выступить с докладом(報告する)、 выступить с речью (演説する)、выступить с протестом(抗議す  る)、выступить с заявлением(声明を行う)、выступить с лек- цией(講義をする) вот почему5: вот は疑問代名詞(кто, что 等)や代名副詞(где, как, почему) の前につくと、強い肯定の意味とその内容をはっきりさせる。この場合、疑問代名詞は コンテキストにより任意の格に変化する。 вот кто, вот что, вот где, вот как等(これが....人・もの・場所・仕方である) 例:копоть, дым, чад, гвалт, на полу лужи - вот что встре- тило Петра в лавке(煤・煙・炭気・喧噪床上の水溜まり−これが小店でピョ−トル を迎えたものだった)  бурят6: ブリヤ−ト人(南シベリアのモンゴル系言語を話す民族。大部分はロシア共和国のブリヤ−ト自治共和国に 住んでいる。旧ソ連邦内の人口は約35万3000人。) эвенк7: エヴェンク人(シベリアに住む民族。人口は旧ソ連全土で約2万7千人、エベンク自治管区で3千2百人、 又中国に約2万人いる。旧称ツング−ス族)
2-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 2-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Вообще я должна отметить, что A) とにかく指摘しておくことは、この инициаторами вот такого первого 第一回国際フェステイバルの主催者 международного фестиваля высту-   になったのは、真っ先に両国の若い пили прежде всего молодые ак- 役者、ウラン・ウデ市、モスクワ市 теры двух стран - театры-студии   ペルミ市、イリノイ大学の役者グル Улан-Удэ1, Москвы, Перми2и Илли- −プでありました。 нойского университета. Театр - 演劇とは、常に時代の要請に応える это необыкновенно живое искус- 異風の生きた芸術であります。 ство, всегда откликающееся3 на かくして、シカゴ市の若い役者との запросы времени. Итак, встреча 出合いがありました。 с молодыми актерами из Чикаго. 要するにこのアメリカの都市からバ Вообще из этого американского イカル湖畔に多くの監督、役者、そ города на берега Байкала при- れに学者がやってきたのです。 ехало много режиссеров, актеров и ученых. В) В первые дни фестиваля на бурят- B) フェステイバルの当初はブリヤ−ト ской земле было много встреч, の地において、多くの会合、多くの встреч профессиональных, и они   専門家の会合がありました。そして показали, что нет государствен- それは地球上の我々共通の家の生活 ных границ для взаимной ответст- にたいする相互責任には国境は存在 венности за жизнь на земле на- しないことを明らかにしました。 шего общего дома. Фестиваль продлится до третьего フェステイバルは9月3日迄続き、 сентября, а второй его этап その第二ステップはアメリカのミシ пройдет в США на берегу озера ガン湖畔で行われます。 Мичиган.
- 脚注 - Улан-Удэ1: ウラン・ウデ(ブリヤ−ト自治共和国の首都、人口35万3千、バイカル湖東方75km、 シベリア鉄道沿線にある。) Пермь2: ペルミ(ロシア共和国ウラル地方西部の同名州の州都、人口109万1千人) всегда откликающееся3 на: 能動形動詞現在。関係代名詞で書き換えると、 искусство, которое всегда откликается на となる。
3-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 3-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) И еще одно сообщение: A) 更に一つのニュ−スがあります。 Министерство культуры СССР про- ソ連邦文化省は、レ−ニン記念ソ連 длевает срок проведения конкур- 邦国立図書館の館長職欠員補充の為 са на замещение вакантной долж- の採用試験の実施時期を延長してい ности1 директора Государственной ます。受験対象者は、図書業務に通 библиотеки СССР имени Ленина.   暁していること、学位のあること、 В конкурсе приглашаются принять 文献刊行物のあること、文化分野に участие лица, знающие библио- おいて専門知識があること、外国言 течное дело, имеющие ученую сте- 語の一つに堪能であること、管理分 пень, литературные публикации, 野において仕事の経験があることと профессиональные знания в об-   しています。願書の受付は10月1  ласти культуры, свободно владею- 日迄です。 щие одним из иностранных языков, обладающие опытом работы в сфере управления. Прием заявлений, - до первого октября. Министерство гражданской авиа- B) ソ連邦民間航空省は、手荷物の紛失、 ции СССР приняло решение2 увели- 損傷及び遅滞に関する、乗客への補 чить компенсацию3 пассажиру за 償額を引き上げる決定を行いました。 утрату, порчу и задержку достав- この新規則は10月1日から有効に ки багажа; новое правило вступит なります。 в действие4 первого октября. 詳細に関しては、新聞をご覧下さい。 Подробности вы узнаете из газет.
- 脚注 - замещение вакантной должности1: 欠員の補充。 приняло решение2=принять решение: 決定を行う・決議を採択する。 компенсация3 за что-либо: 〜の補償。возмещение чего-либо, вознаграждение за что-либо вступит в действие4: 効力を発生する・発効する。
4-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 4-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Ну, я думаю, за это время вы ус- A) さあ、この間体操の準備ができたと пели подготовиться к гимнастике; 思います。始めましょう。 давайте начнем: Доброе утро, товарищи, займите みなさん、おはようございます。第 исходное положение первого уп- 1レッスンの最初のポ−ズをとって ражнения, поставьте ноги врозь, ください。両足を肩幅の位置におい на ширину плеч, руки на пояс. て、両手を腰にあてて下さい。少し Слегка приседая, будем сгибать   腰を降ろし、背筋を曲げ、頭を下げ、 спину, опускать голову и пере- 肘を前に移動させます。そして両足 водить локти вперед; затем, вы-   を真っ直ぐ伸ばし、肘を後ろに移動 прямляя ноги, прогибаться, させ、頭を後ろに傾けて身体を反ら отводя локти назад и наклоняя   せます。はい準備できました。  голову назад. Приготовились: ちょっと腰を降ろして、背中を曲げ слегка приседая, согнуть спину, 肘と頭は前方に。 локти и голову вперед.   元の位置、身体を曲げて、元の位置、 Исходное, прогнуться, исходное, 両足曲げて、真っ直ぐに伸ばして、 ноги согнуть, выпрямить, про- 身体を曲げて、真っ直ぐにして、頭 гнуться, выпрямиться, голову を前に、真っ直ぐ、後ろ、元の位置 вперед, прямо, назад,в исходное;   にして、イチ、ニ、サン、シ、イチ、 раз, два, три, четыре, раз, два, ニ、サン、シ、背中を曲げて、伸ば три, четыре; спину согнуть, вы- して、反らせて、しゃがんで、立ち прямить, прогнуться, выпрямить- 上がって、反らせて、元の位置、イ ся,присесть, встать, прогнуться, チ、ニ、サン、シ、はいけっこうです。 в исходное положение; раз, два, три, четыре, довольно. Согните    頭の後ろで腕を曲げ、肘は両側に向 руки за голову, локти в сто- け、両手掌を後頭部におき、踵を床 роны, ладони на затылке; не от- から離さないで、体を回転させます。 рывая пятки от пола, будем по-   最初左に回します。左手を伸ばし、 ворачивать туловище, сначала それを先端迄伸ばしながら行います。 налево, выпрямляя левую руку и そして今度は 同じように右に回し、 отводя ее в сторону, затем то же 右手を先端迄伸ばして、準備できま направо, отводя в сторону пра- した。 вую руку. Приготовились:
- 脚注 -
4-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 4-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Поворачивая туловище налево, A) 体を左に回し、左手を先端迄伸ばし левую руку в сторону, в исход- 元の位置に戻し、右に回して、元の ное; направо поворот, исходное; 位置、左、真っ直ぐ、右、真っ直ぐ налево, прямо, направо, прямо; 左手を端迄、頭の後ろ、右手を端迄、 левую в сторону, за голову; 頭の後ろ、イチ、ニ、サン、シ、イ правую в сторону, за голову; チ、ニ、サン、シ。強い旋回運動、 раз, два, три, четыре; раз, два, 腕により端迄、左、真っ直ぐ、右、 три, четыре. Активный поворот и 真っ直ぐ、左手を伸ばして、曲げて、 движение рукой в сторону; нале- 右手を伸ばして曲げて、イチ、ニ、 во, прямо, направо, прямо; левую サン、シ、イチ、ニ、サン、シ、は руку выпрямить, согнуть; правую   いけっこうです、両手を降ろして下 выпрямить, согнуть; раз, два, さい。 три, четыре; раз, два, три, четыре. Достаточно, опустите руки. Выполним наклоны вперед, 体を反らせてから前方に傾けます。 прогнувшись. Во время наклонов その時に一方の手を前方に上げ、も будем одну руку поднимать впе- う一方の手を後ろにやります。傾け ред, другую отводить назад, ме- る毎にその位置を変えます。準備で няя положение на каждый наклон. きました。体を反らせ前に傾け、左 Приготовились: наклон вперед, 手を前に、右手を後ろに、元の位置、 прогнувшись, левую руку вперед, 手の位置を変えて、元の位置、左手 правую назад; исходное; со сме- 前、下、後ろ、下、右手後ろ、下、 ной рук, исходное; левую вперед, 前、下、体傾け、体伸ばし、体傾け、 вниз, назад, вниз; правую назад,   元の位置、イチ、ニ、サン、シ、体 вниз, вперед, вниз; наклон,   傾ける時、頭下げないで、両足真っ выпрямиться, наклон, исходное; 直ぐ、両手最大限に振って、イチ、 раз, два, три, четыре; во время ニ、サン、シ、イチ、ニ、サン、シ、 наклона голову не опускайте,   はいけっこうです。次のレッスンを ноги прямые, руки отводите с ма- 行います。 ксимально возможной амплутудой. Раз, два, три, четыре; раз, два, три, четыре. Достаточно. Следующее упражнение.
- 脚注 -
5-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 5-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Сегодня в пограничном с Польшей A) 本日ポ−ランドと国境を接するリト Лаздийском районе Литвы нача- アニア共和国のラズデイスク地区に лась акция "Евпропейский путь". おいて、“ヨ−ロッパの道”の行動 Республиканское движение"Саюдис" が開始されました。 готовило ее вместе с соседями -   共和国運動団体「サユジス」が、隣 Народными Фронтами Латвии и Эс- 人であるラトビアとエストニアの民 тонии в связи с 51-ой годовщиной 族戦線と共に、「モロトフ−リッベ пакта "Молотов-Риббентроп1". ントロップ」協定51周年にちなん   で行ったものです。 В) Цель акции, по словам2 организа- B) 主催者によれば、この行動の目的は торов, - "правде проложить путь 「正義の為に、自由の世界への道を в свободный мир". Чуть позже вы 切り開くこと」であります。ちょっ увидите репортажи наших коррес- とあとでご覧になって下さい、全バ пондентов из всех трех республик ルト三国からの当局特派員のルポル в Прибалтике, а пока лишь скажу, タ−ジュを。今のところ、この行動 что подготовка акций в Вильнюсе,   の準備は、ビリニュス市、リガ市、 Риге, Таллинне - была воспринята タリン市において、まちまちに解釈 неоднозначно. されているとのみ言っておきます。 Например, Гражданский Комитет 例えば、リトアニア共和国の市民委 Литовской ССР назвал мероприя- 員会は、この行動を大規模な挑発と тие широкомасштабной провока- と呼び、又スネチクス市の人民代議 цией, а Совет Народных Депутатов 員ソヴィエトは、この行為の目的を города Снечкус определил цель 紛争状態を作りだし、モスクワとの акции так: создать конфликтную 交渉を破綻させるようなものと断定 ситуацию, сорвать3 переговоры с しました。 Москвой.
- 脚注 - Молотов-Риббентроп1: V.M.モロトフ(1890〜1986、1930年ソ連人民委員会議議長(首相)、1939年5月から 外務人民委員(外務大臣)を兼任。同年独ソ不可侵条約締結。) リッペントロップ・I(1893〜1946、1938年〜1945年ドイツ外務大臣、ニュ−ルンベルグ の国際軍事裁判で死刑) <1939年8月23日モスクワ、独ソ協定の締結。この協定は、不可侵条約と東ヨ−ロッパの領土変更 に関する秘密議定書から成っている。この秘密議定書において、バルト諸国をソ連の勢力圏に組み入れ ることと、独ソのポ−ランドの勢力境界線を定めていた。> по словам2 чьим: 〜の話しによれば。 似たような表現では、по мнению чьему(〜の意見では)がある。 сорвать3 переговоры с кем-, чем-либо: 〜との交渉を中断・破綻させる。
ペイジの最上行へゆく
次のペイジへ続く
前のペイジに戻るく