В面トップペイジ
トップペイジに戻る
А面トップペイジに戻る
索引トップペイジに行く
ペイジの最下行へゆく
ロシア語通訳入門編 NO.3
МОСКОВСКИЕ НОВОСТИ NO.3
(Кассета - оборотная сторона В)
1-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Газеты и журналы в 1991 году: A) 1991年の新聞及び雑誌:
Предлагаем вашему вниманию1 当放送局の記者イ-ゴリ・ミナエフ
беседу нашего корреспондента 氏と雑誌「世界経済と国際関係」の
Игоря Минаева с главным редак- 編集長ゲルマン・ゲルマノヴィッチ・
тором журнала "Мировая эконо- デリゲッツ氏の対談を放送いたします。
мика и международные отноше-
ния"2 Германом Германовичем
Делигец:
Сейчас людей более всего, веро- 現在人々がおそらく最も動揺し心配
ятно, волнует, тревожит пере- していることは、市場への移行問題
ход к рынку3. Здесь много неяс- であります。ここには多くの不明瞭
ного, непонятного4. Еще, как のことや、分かりにくいことがあり
журнал собирается продолжать ます。さて貴誌は今後このテ-マの
эту тему впредь? 継続をどのように予定しているので
Мы предполагаем поместить в жур- すか。我々は、本誌に市場関係の様
нале серию достаточно популяр- 々な見解に関するかなりポピュラ-
ных публикаций о различных ас- な記事を、最も異なる様々な観点で
пектах рыночных отношений, в 管理問題、最新の経営問題、それと
самых разных аспектах, включая5 マ-ケッテイング、広告、決定採択
и вопросы управления, вопросы の問題をも含め、連載する予定であ
современного предприниматель- ります。
ства6, вопросы, значит, марке-
тинга7, рекламы, принятия реше-
ний.
- 脚注 -
Предлагаем вашему вниманию1: предложить вниманию кого-что
~に~を知らせる(披露する)。
"Мировая экономика и международные отношения"2:
雑誌「世界経済と国際関係」(月刊誌、ソ連邦科学アカデミ-「世界経済と国際関係」研究所発行誌、
1957年創刊、モスクワ市)
людей более всего, вероятно, волнует,
тревожит переход к рынку3: この文は、人を対格にして表現されている。
類似の文としては、меня интересует что-либо とかがある。
много неясного, непонятного4:
これも形容詞中性単数形である、неясное (不明瞭なもの)、непонятное (不可解なもの)を
使った表現である。形容詞を中性形にして、その形容詞の意味に、例えば красивый (美しい)であれば、
красивое にして、“美しいこと”や“美しいもの”とすることができる。
включая5: ~を含めて(в том числе)
предпринимательства6: 類似語としては、предприниматель (企業家、事業家)
предприятие(企業)等がある。
маркетинг7: マ-ケテイング(市場調査・製品計画・流通経路・物的流通・広告・販売等)
1-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) В прошлом году журнал опублико- A) 昨年本誌は米国の団体協約、つまり
вал перевод одного из амери- 自動車産業労働組合と会社側との協
канских колдоговоров1 - дого- 約の一つの翻訳文を掲載いたしまし
воров между профсоюзом, там, た。その反響は、きわめて好評で我
автомобильной промышленности, 々にとって思いがけないものでした。
и компанией.
И была очень приятная и неожи-
данная для нас реакция.
В) Понимаете, посыпались2 письма от B) それで、そのような情報をより詳細
активистов рабочего движения にしてほしい、その範囲を広げてほ
нашего с просьбой уточнить, рас- しいと望む我国労働運動の活動家か
ширить такого рода3 информацию. ら多くの手紙をいただきました。
И мы сейчас наладили контакты4, そして我々は現在特に炭坑労働者の
вот в частности, с организато- 新労働組合の組織活動家との協力体
рами нового профсоюза шахтеров; 制を作りました。そして考えている
и думаем, что просто заведем5. ことは雑誌に「労働活動家のコ-ナ」
такую рубрику в журнале: のような表題のものを設けようと思
"Уголок рабочего активиста". っています。
Содержание, тематика, оформле- 雑誌の内容、テ-マ、構成からしま
ние журнала, - все говорит о すと、出版物は先ず第一に専門家、
том, что издания рассчитаны 学者、エコノミスト、ビジネスマン
прежде всего на специалистов, を対象にしていますが、貴誌は読者
ученых, экономистов, деловых 層を広げる予定はありますか。
людей; собираетесь ли вы расши-
рять круг читателей ?
- 脚注 -
колдоговор1: 団体協約(коллективный договор):
企業の労働組合と経営者側との間で結ばれる集団協定のこと。
посыпались2: 次から次にくる・起こる (последовать в большом коли-
честве друг за другом)
такого рода3: このような。(такой, такое)(この使い方には、своего рода
とか、時 различного вида 等の形で、名詞の前に生格で立ち、定語の
役割をする。名詞の後に付かないのが特徴)
наладили контакты4: 協力体制をつくる。
заведем5=завести: 設ける(устроить, оборудовать, основать)
1-3 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1-3 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Да, конечно, собираемся1, но я A) 勿論そのつもりですが、しかし私が
должен сказать, что вообще2 ведь 言っておきたいのは、一般に現在で
сейчас довольно трудно провести は専門のテ-マと一般読者向けテ-
такую жесткую грань, понимаете, マの間にそのような厳密な線を引く
между тематикой специальной и ことは難しいということです。
тематикой, рассчитанной на ши-
рокого читателя.
Мы говорим, что наша страна 我々は、我国が世界文明の流れに合
должна присоединиться к потоку 流するべきであると、語っています。
мировой цивилизации. А что それでは、この流れとは一体何んで
представляет собой этот поток? しょうか。
В) Что вообще такое мировая цивили- B) 一般に世界文明とは何か。世界は何
зация? Куда идет мир? Статьи по 処に向かって進んでいるのか。この
этим темам, мы о них, мы уже об テ-マに関する論文、我々はそれら
этом писали и будем писать еще に関して、我々は既にこの事につい
гораздо больше; они в нашем жур- て書きましたし、更にもっと多く書
нале должны быть, конечно, науч- くつもりです。本誌におけるそれら
но обоснованы, но должны быть の論文は、勿論学術的に根拠ずけら
интересными для широкого чита- れたものでなければなりませんが、
теля, которого эти проблемы しかしこれらの問題で揺れている-
волнуют. Вместе с этим мы, ко- 般読者にとって興味のあるものでな
нечно, публикуем и стараемся ければなりません。
расширить публикацию материалов, 同時に、資料、勿論本当に興味を惹
ну, просто увлекательных; соби- く資料を発表するつもりですし、そ
раемся опубликовать мемуары の範囲を広げるように努めるつもり
советского разведчика Джорджа です。又ソ連の諜報部員ジョ-ジ・
Блэйка. Художественные произве- ブレイクの回想録の公表も予定して
дения мы в общем не печатаем, います。
это не наша сфера, а вот такие 芸術作品は一般に我々は発行してい
популярные очерки3, бесспорно4. ません。これは我々の分野ではあり
ません、しかしこのような一般的な
ルポルタ-ジュは勿論やっています。
- 脚注 -
собираемся1=собираться: ~する予定である(решать, намереваться
сделать что-либо)
вообще2: 全体として(в целом)、一般に(в общем)
очерк3: ルポルタ-ジュ(небольшое литературное произведение,
в основе которого лежит воспроизведение реальных
фактов, событий, лиц, увиденных автором непосредст-
венно в самой жизни.)
бесспорно4: несомненно, разрумеется
2-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 2-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) На берегу Байкала1, в столице A) バイカル湖の辺、ブリヤ-ト自治共
Бурятии Улан-Удэ, открылся 和国の首都ウラ・ウデにおいて、ソ
советско-американский театраль- 連・アメリカ演劇・環境フェステイ
но-экологический фестиваль バル「バイカル・ミシガン湖を救い
"Байкал-Мичиган2, - спасем ましょう」が開催されました。
озера". Яркий солнечный день, 燦々と降り注ぐ陽光、その日バイカ
когда Байкал особенно красив, ルは特に美しく、この偉大な湖に忍
как-то забывается об угрозе, び寄る脅威を時として忘れさせてし
которая подступает к великому まいます。しかし、忘れてならない
озеру. ことは、バイカル湖には192百万
Но напомню: в бассейн озера Бай- m3 の汚染廃水が流れ込みます。そ
кал поступают 192 млн. м3 за- の中7百万m3 は浄化されていません。
грязненных сточных вод; из них
7 млн. без очистки.
В) Ученые, театральные деятели, B) ソ連とアメリカの学者、演劇活動家
писатели СССР и США, которые それに作家は、このフェステイバル
стали инициаторами этого фести- の主催者でありますが、バイカル湖
валя, выступают4 с предложением ブリヤ-ト側南岸に国際環境センタ
создать на бурятском южном бе- -の設立を提案しています。
регу Байкала Международный эко-
логический центр. Но спасение しかしバイカル湖を救うことは、こ
Байкала - это еще и сохранение れは又人間の生活環境を保護するこ
среды обитания человека; вот とでもあります。それでバイカル湖
почему5 на берегу Байкала амери- 畔においてアメリカの学者、監督、
канские ученые, режиссеры, ак- 役者はブリヤ-ト人、エヴェンク人、
теры встретились с национальным ロシア人の民族芸術を知るこことに
искусством бурят6,эвенков7, рус- なりました。バイカル湖保護の課題、
ских. Задача сохранения Байкала この事は又民族文化を保存すること
- это еще и сохранение нацио- でもあります。
нальной культуры.
- 脚注 -
Байкал1: バイカル湖(シベリア南部、ブリヤ-ト自治共和国とイルク-ツク州にまたがる湖。
チェルク語系の言葉で「豊かな湖」の意とされる。形状は三日月で、長さ636km、
最大幅79km、面積3万1500k㎡、湖面標高455m、最深点1620m-世界最深、
水量2万3000km3、透明度40m以上-世界一位)
Мичиган2:ミシガン湖(面積5万8千k㎡、最水深281m、主な港-シカゴ港)
выступают4 с предложением: 提案する。выступить с докладом(報告する)、
выступить с речью (演説する)、выступить с протестом(抗議す
る)、выступить с заявлением(声明を行う)、выступить с лек-
цией(講義をする)
вот почему5: вот は疑問代名詞(кто, что 等)や代名副詞(где, как, почему)
の前につくと、強い肯定の意味とその内容をはっきりさせる。この場合、疑問代名詞は
コンテキストにより任意の格に変化する。
вот кто, вот что, вот где, вот как等(これが....人・もの・場所・仕方である)
例:копоть, дым, чад, гвалт, на полу лужи - вот что встре-
тило Петра в лавке(煤・煙・炭気・喧噪床上の水溜まり-これが小店でピョ-トル
を迎えたものだった)
бурят6: ブリヤ-ト人(南シベリアのモンゴル系言語を話す民族。大部分はロシア共和国のブリヤ-ト自治共和国に
住んでいる。旧ソ連邦内の人口は約35万3000人。)
эвенк7: エヴェンク人(シベリアに住む民族。人口は旧ソ連全土で約2万7千人、エベンク自治管区で3千2百人、
又中国に約2万人いる。旧称ツング-ス族)
2-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 2-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Вообще я должна отметить, что A) とにかく指摘しておくことは、この
инициаторами вот такого первого 第一回国際フェステイバルの主催者
международного фестиваля высту- になったのは、真っ先に両国の若い
пили прежде всего молодые ак- 役者、ウラン・ウデ市、モスクワ市
теры двух стран - театры-студии ペルミ市、イリノイ大学の役者グル
Улан-Удэ1, Москвы, Перми2и Илли- -プでありました。
нойского университета. Театр - 演劇とは、常に時代の要請に応える
это необыкновенно живое искус- 異風の生きた芸術であります。
ство, всегда откликающееся3 на かくして、シカゴ市の若い役者との
запросы времени. Итак, встреча 出合いがありました。
с молодыми актерами из Чикаго. 要するにこのアメリカの都市からバ
Вообще из этого американского イカル湖畔に多くの監督、役者、そ
города на берега Байкала при- れに学者がやってきたのです。
ехало много режиссеров, актеров
и ученых.
В) В первые дни фестиваля на бурят- B) フェステイバルの当初はブリヤ-ト
ской земле было много встреч, の地において、多くの会合、多くの
встреч профессиональных, и они 専門家の会合がありました。そして
показали, что нет государствен- それは地球上の我々共通の家の生活
ных границ для взаимной ответст- にたいする相互責任には国境は存在
венности за жизнь на земле на- しないことを明らかにしました。
шего общего дома.
Фестиваль продлится до третьего フェステイバルは9月3日迄続き、
сентября, а второй его этап その第二ステップはアメリカのミシ
пройдет в США на берегу озера ガン湖畔で行われます。
Мичиган.
- 脚注 -
Улан-Удэ1: ウラン・ウデ(ブリヤ-ト自治共和国の首都、人口35万3千、バイカル湖東方75km、
シベリア鉄道沿線にある。)
Пермь2: ペルミ(ロシア共和国ウラル地方西部の同名州の州都、人口109万1千人)
всегда откликающееся3 на: 能動形動詞現在。関係代名詞で書き換えると、
искусство, которое всегда откликается на となる。
3-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 3-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) И еще одно сообщение: A) 更に一つのニュ-スがあります。
Министерство культуры СССР про- ソ連邦文化省は、レ-ニン記念ソ連
длевает срок проведения конкур- 邦国立図書館の館長職欠員補充の為
са на замещение вакантной долж- の採用試験の実施時期を延長してい
ности1 директора Государственной ます。受験対象者は、図書業務に通
библиотеки СССР имени Ленина. 暁していること、学位のあること、
В конкурсе приглашаются принять 文献刊行物のあること、文化分野に
участие лица, знающие библио- おいて専門知識があること、外国言
течное дело, имеющие ученую сте- 語の一つに堪能であること、管理分
пень, литературные публикации, 野において仕事の経験があることと
профессиональные знания в об- しています。願書の受付は10月1
ласти культуры, свободно владею- 日迄です。
щие одним из иностранных языков,
обладающие опытом работы в сфере
управления. Прием заявлений, -
до первого октября.
Министерство гражданской авиа- B) ソ連邦民間航空省は、手荷物の紛失、
ции СССР приняло решение2 увели- 損傷及び遅滞に関する、乗客への補
чить компенсацию3 пассажиру за 償額を引き上げる決定を行いました。
утрату, порчу и задержку достав- この新規則は10月1日から有効に
ки багажа; новое правило вступит なります。
в действие4 первого октября. 詳細に関しては、新聞をご覧下さい。
Подробности вы узнаете из газет.
- 脚注 -
замещение вакантной должности1: 欠員の補充。
приняло решение2=принять решение: 決定を行う・決議を採択する。
компенсация3 за что-либо: ~の補償。возмещение чего-либо,
вознаграждение за что-либо
вступит в действие4: 効力を発生する・発効する。
4-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 4-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Ну, я думаю, за это время вы ус- A) さあ、この間体操の準備ができたと
пели подготовиться к гимнастике; 思います。始めましょう。
давайте начнем:
Доброе утро, товарищи, займите みなさん、おはようございます。第
исходное положение первого уп- 1レッスンの最初のポ-ズをとって
ражнения, поставьте ноги врозь, ください。両足を肩幅の位置におい
на ширину плеч, руки на пояс. て、両手を腰にあてて下さい。少し
Слегка приседая, будем сгибать 腰を降ろし、背筋を曲げ、頭を下げ、
спину, опускать голову и пере- 肘を前に移動させます。そして両足
водить локти вперед; затем, вы- を真っ直ぐ伸ばし、肘を後ろに移動
прямляя ноги, прогибаться, させ、頭を後ろに傾けて身体を反ら
отводя локти назад и наклоняя せます。はい準備できました。
голову назад. Приготовились: ちょっと腰を降ろして、背中を曲げ
слегка приседая, согнуть спину, 肘と頭は前方に。
локти и голову вперед. 元の位置、身体を曲げて、元の位置、
Исходное, прогнуться, исходное, 両足曲げて、真っ直ぐに伸ばして、
ноги согнуть, выпрямить, про- 身体を曲げて、真っ直ぐにして、頭
гнуться, выпрямиться, голову を前に、真っ直ぐ、後ろ、元の位置
вперед, прямо, назад,в исходное; にして、イチ、ニ、サン、シ、イチ、
раз, два, три, четыре, раз, два, ニ、サン、シ、背中を曲げて、伸ば
три, четыре; спину согнуть, вы- して、反らせて、しゃがんで、立ち
прямить, прогнуться, выпрямить- 上がって、反らせて、元の位置、イ
ся,присесть, встать, прогнуться, チ、ニ、サン、シ、はいけっこうです。
в исходное положение; раз, два,
три, четыре, довольно. Согните 頭の後ろで腕を曲げ、肘は両側に向
руки за голову, локти в сто- け、両手掌を後頭部におき、踵を床
роны, ладони на затылке; не от- から離さないで、体を回転させます。
рывая пятки от пола, будем по- 最初左に回します。左手を伸ばし、
ворачивать туловище, сначала それを先端迄伸ばしながら行います。
налево, выпрямляя левую руку и そして今度は 同じように右に回し、
отводя ее в сторону, затем то же 右手を先端迄伸ばして、準備できま
направо, отводя в сторону пра- した。
вую руку. Приготовились:
- 脚注 -
4-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 4-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Поворачивая туловище налево, A) 体を左に回し、左手を先端迄伸ばし
левую руку в сторону, в исход- 元の位置に戻し、右に回して、元の
ное; направо поворот, исходное; 位置、左、真っ直ぐ、右、真っ直ぐ
налево, прямо, направо, прямо; 左手を端迄、頭の後ろ、右手を端迄、
левую в сторону, за голову; 頭の後ろ、イチ、ニ、サン、シ、イ
правую в сторону, за голову; チ、ニ、サン、シ。強い旋回運動、
раз, два, три, четыре; раз, два, 腕により端迄、左、真っ直ぐ、右、
три, четыре. Активный поворот и 真っ直ぐ、左手を伸ばして、曲げて、
движение рукой в сторону; нале- 右手を伸ばして曲げて、イチ、ニ、
во, прямо, направо, прямо; левую サン、シ、イチ、ニ、サン、シ、は
руку выпрямить, согнуть; правую いけっこうです、両手を降ろして下
выпрямить, согнуть; раз, два, さい。
три, четыре; раз, два, три,
четыре. Достаточно, опустите
руки. Выполним наклоны вперед, 体を反らせてから前方に傾けます。
прогнувшись. Во время наклонов その時に一方の手を前方に上げ、も
будем одну руку поднимать впе- う一方の手を後ろにやります。傾け
ред, другую отводить назад, ме- る毎にその位置を変えます。準備で
няя положение на каждый наклон. きました。体を反らせ前に傾け、左
Приготовились: наклон вперед, 手を前に、右手を後ろに、元の位置、
прогнувшись, левую руку вперед, 手の位置を変えて、元の位置、左手
правую назад; исходное; со сме- 前、下、後ろ、下、右手後ろ、下、
ной рук, исходное; левую вперед, 前、下、体傾け、体伸ばし、体傾け、
вниз, назад, вниз; правую назад, 元の位置、イチ、ニ、サン、シ、体
вниз, вперед, вниз; наклон, 傾ける時、頭下げないで、両足真っ
выпрямиться, наклон, исходное; 直ぐ、両手最大限に振って、イチ、
раз, два, три, четыре; во время ニ、サン、シ、イチ、ニ、サン、シ、
наклона голову не опускайте, はいけっこうです。次のレッスンを
ноги прямые, руки отводите с ма- 行います。
ксимально возможной амплутудой.
Раз, два, три, четыре; раз,
два, три, четыре. Достаточно.
Следующее упражнение.
- 脚注 -
5-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 5-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Сегодня в пограничном с Польшей A) 本日ポ-ランドと国境を接するリト
Лаздийском районе Литвы нача- アニア共和国のラズデイスク地区に
лась акция "Евпропейский путь". おいて、“ヨ-ロッパの道”の行動
Республиканское движение"Саюдис" が開始されました。
готовило ее вместе с соседями - 共和国運動団体「サユジス」が、隣
Народными Фронтами Латвии и Эс- 人であるラトビアとエストニアの民
тонии в связи с 51-ой годовщиной 族戦線と共に、「モロトフ-リッベ
пакта "Молотов-Риббентроп1". ントロップ」協定51周年にちなん
で行ったものです。
В) Цель акции, по словам2 организа- B) 主催者によれば、この行動の目的は
торов, - "правде проложить путь 「正義の為に、自由の世界への道を
в свободный мир". Чуть позже вы 切り開くこと」であります。ちょっ
увидите репортажи наших коррес- とあとでご覧になって下さい、全バ
пондентов из всех трех республик ルト三国からの当局特派員のルポル
в Прибалтике, а пока лишь скажу, タ-ジュを。今のところ、この行動
что подготовка акций в Вильнюсе, の準備は、ビリニュス市、リガ市、
Риге, Таллинне - была воспринята タリン市において、まちまちに解釈
неоднозначно. されているとのみ言っておきます。
Например, Гражданский Комитет 例えば、リトアニア共和国の市民委
Литовской ССР назвал мероприя- 員会は、この行動を大規模な挑発と
тие широкомасштабной провока- と呼び、又スネチクス市の人民代議
цией, а Совет Народных Депутатов 員ソヴィエトは、この行為の目的を
города Снечкус определил цель 紛争状態を作りだし、モスクワとの
акции так: создать конфликтную 交渉を破綻させるようなものと断定
ситуацию, сорвать3 переговоры с しました。
Москвой.
- 脚注 -
Молотов-Риббентроп1:
V.M.モロトフ(1890~1986、1930年ソ連人民委員会議議長(首相)、1939年5月から
外務人民委員(外務大臣)を兼任。同年独ソ不可侵条約締結。)
リッペントロップ・I(1893~1946、1938年~1945年ドイツ外務大臣、ニュ-ルンベルグ
の国際軍事裁判で死刑)
<1939年8月23日モスクワ、独ソ協定の締結。この協定は、不可侵条約と東ヨ-ロッパの領土変更
に関する秘密議定書から成っている。この秘密議定書において、バルト諸国をソ連の勢力圏に組み入れ
ることと、独ソのポ-ランドの勢力境界線を定めていた。>
по словам2 чьим: ~の話しによれば。
似たような表現では、по мнению чьему(~の意見では)がある。
сорвать3 переговоры с кем-, чем-либо: ~との交渉を中断・破綻させる。
ペイジの最上行へゆく
次のペイジへ続く
前のペイジに戻るく