トップペイジに戻る
А面トップペイジに戻る
В面トップペイジに戻る
索引トップペイジに行く
ペイジの最下行へゆく
11-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 11-1 ТЕКСТ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Сегодня на Владимирской1 земле A) 今日ウラジ-ミル地方の都市ヴァズ
в городе Вязники2 прошел Всерос- ニキにおいて、全ロシアファチヤ-
сийский Фатьяновский праздник ノフ記念祭「詩と歌」が行われました。
"Поэзия и песня".
Когда в годы войны Алексей 戦争中アレクセイ・ファチヤ-ノフ
Фатьянов3 создавал свои знамени- がその有名な歌を創作していた時、
тые песни, наверное, видел он 恐らく彼はこのエメラルド色の広野
перед собой эти изумрудные раз- やウラジ-ミルシナの絶景美、そし
долья, чарующую красоту Влади- てそこから彼の生まれ故郷ヴァズニ
мирщины и знаменитый крутояр, キも見える有名な絶壁を見ていたこ
с которого видны и его родные とでしょう。
Вязники.
В) Фатьяновский праздник на этой B) この地におけるファチヤ-ノフ記念
земле рождался по инициативе 祭は、詩人の友人達の呼びかけによ
друзей поэта; в разное время, り生まれたものです。様々な時代、
а нынешний праздник уже 17-ый; そして今回の記念祭で既に17回目
сюда приезжали Соловьев-Седой, になります。ここにソロヴィエフ・
Матусовский4, Блантер5, и с го- セドイ、マトウソフスキ-、ブラン
дами все, принимавшие6 участие テルが来ました。そして年月を経て、
в этом песенном фестивале, ре- この歌の祭に参加した全ての人たち
шили сделать его Всероссийским は、それを全ロシアファチヤ-ノフ
Фатьяновским праздником "поэзии 記念祭「詩と歌」にすること決めま
и песни". した。
- 脚注 -
Владимирская1 земля: ウラジ-ミルの地(ロシア共和国ウラジ-ミル州人口約16万、
隆起した平原、1月の平均温度-11、7月17℃、主な河川オカ川)
Вязники2: ヴァズニキ市(ウラジ-ミル州、1778年誕生、繊維産業)
Алексей Фатьянов3: アレクセイ・ファチヤ-ノフ
(1919-59、ロシア・ソビエト歌謡曲作詞家<詩集“アコ-デンは歌う”-1955、
“ナイチンゲ-ル”-1960等々>)
Матусовский4: M,L.マトウソフスキ-(1915年生まれ、ロシア・ソビエト叙情詩人、
主な詩“学生のワルツ”“モスクワ郊外の夕べ”)
Блантер5: M.I.ブランテル(1903年生まれ、ソビエト作曲家、主な作曲<“カチュ-シャ”、
”前線の森の中で”、”渡り鳥が飛んでゆく”>)
все, принимавшие6 участие: 能動形動詞過去。関係代名詞 который で書き換え
ると、все, которые принимали участие とすることができる。
P-67
11-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 11-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Все говорить, не тая1, A) 心に秘めず、全てを打ち明け、
Русая девушка в кофточке белой, 白いジャケットの亜麻色の髪の乙女、
где ты, ромашка моя? ... 僕のカミツレの花、お前は何処に..
Целая россыпь поэтических обра- 全ての詩のイメ-ジや生活と結びつ
зов, жизненных ассоциаций, ис- た連想、それらの源はここまさにビ
токи которых именно здесь, - на ャズニキの地にあります。
вязниковской земле.
"И куда ни посмотришь, - все “何処を見ても、全て野に咲く花、
цветы полевые, все березы да2 一面全て白樺、そして朝焼け、
зори, все Россия, Россия..." 全てロシア、またロシア”
Эти строки вошли в первую и この数行は、詩人在世中に世に出た、
единственную книгу стихов Алек- アレクセイ・ファチヤ-ノフの最初
сея Фатьянова, которая вышла で唯一の詩集に入っているものです。
при жизни поэта. Эта книга вы- この本は、ウラデイ-ミル出版所に
шла во Владимирском книжном из- より、前書きをレフ・オシャ-ニン
дательстве с предисловием Льва が執筆し刊行されたものです。
Ошанина3.
B) Судьба поэзии Алексея Фатьянова B) アレクセイ・ファチヤ-ノフの詩の
была сложной. Алексей Фатьянов 運命は複雑なものでした。アレクセ
входил во многие издательства イ・ファチヤ-ノフは国内の多くの
страны, но стихи его не шли, не 出版社に行きました。しかし彼の詩
издавались, и Фатьянов, конечно は出されず、出版されることはあり
же, как каждый художник, очень ませんでした。ファチヤ-ノフも勿
переживал этот факт. Но я думаю, 論、他の芸術家と同じく、この現実
он был бы счастлив, если бы4 の辛苦を嘗めました。しかし私は思
знал, как широко издаются сейчас います、現在アレクセイ・タチヤ-
стихи и песни на стихи Алексея ノフの詩や歌がいかに広く出版され、
Фатьянова, и как широко живут 又人々の中にいかに広く生きている
эти песни в народе. か、もしその事を彼が知ったならば、
幸せであったろうにと。
- 脚注 -
не тая1: таить の副動詞現在。
да2: и
Ошанин3: L.I.オシャ-ニン(1912年生まれ、ロシア・ソビエト詩人、
主な詩集<“いろんな民族の子供たち”-1950、“愛の詩”- 1957等>
если бы4: если бы ..., то ... бы の形の仮定法。
P-68
11-3 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 11-3 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Да, он был настоящим мастером1 A) そうです、とても難しい歌謡詩ジャ
многотрудного песенного жанра ンルの本当の名人でした。
Это стало видно, особенно сей- それは特に今日、時代は過去の詩歌
час, когда время неумолимо от- にあるもの全てを容赦なくふるいに
фильтровало2 все, что сделано в かけてしまう時、明らかになりまし
песенной поэзии минувших лет. た。
В городскому саду играет духовой 市の公園では、吹奏楽団が演奏して
оркестр. Этой мелодией из песни, います。ファチヤ-ノフとブランテ
созданной Фатьяновым вместе с ルにより創られたこの歌のメロデイ
Блантером, завершился праздник -にのって、ビャズニキの地の記念
на Вязниковской земле. 祭は幕となりました。
- 脚注 -
он был настоящим мастером1: 連辞 быть の過去叉は未来形場合、述語となる
名詞は、主格か造格になる。一般に主格の場合、それが永久的、造格の場合それが一時的な性質をもつ
ものであることを示すが、しかし一時的事実に関しても主格を用いることもある。
отфильтровало2=отфильтровать: 濾過する・ふるいにかける・選り好みする。
P-69
副動詞の使い方の簡単な説明
Ⅰ. 副動詞は動詞の特別の形態であり、補足的行為を示すと同時に、主的行為がいつ(когда)、何故に(почему)、
どのような条件で(при каком условии)、 どのように(как)行われるかを示すものである。
次の文を比較してみる:
1. Мать (что сделала ?) прочитала письмо и засмеялась.
(母は(何をしたのか)手紙を読み、笑いだした。)
Мать засмелялась (когда ?), прочитав письмо.
(母は笑いだした(いつ)-手紙を読むと。)
2. Юноша интересовалсь последними достижениями
в области физики и выписывали технические журналы.
(青年は物理における最近の成果に関心があり、幾つかの技術雑誌を取り寄せていた。)
Юноша выписывал технические журналы (почему ?),
интересуясь последними достижениями в области физики
(青年は幾つかの雑誌を取りよせていた(何故に)-物理における最近の成果に関心があったから)
3. Ты окончишь курсы шофёров и тоже сможешь работать
на автобазе.
(お前は運転手の教程を卒業し、お前もまた自動車基地で働くことができるだろう。)
Ты тоже сможешь работать на автобазе (при каком условии),
окончив курсы шофёров.
(前も自動車基地で働くことができるだろう(どのような条件で)-運転手の教程を卒業したら)
4. Иванов выиграл все партии в шахматном турнире и
занял первое место (イワノフはチェスの大会で全試合勝ち、第一位になった。)
Выиграв все партии в шахматном турнире (как ?),
Иванов занял первое место.
(イワノフは第一位になった(いかにして)-チェス 大会の全試合に勝ったから)
副動詞には不完了体から派生するものと、完了体から派生するものがある。不完了体副動詞は接尾辞が“-я”(ж, ш, ч, щの後 ― -а)
であり、主的行為と同時に発生する補足的行為を示す。
例:Читая письмо, она плакала (手紙を読みながら彼女は泣いていた)は、
она читала и плакала в одно и то же время と書き換えることができ、
読んでいたことと、泣いていたことが同時行われているのである。
完了体副動詞は通常、“-в”の接尾辞(-ся 動詞の場合、вши)を有し、主的行為以前に発生する行為を示す。
例:Прочитав письмо, она заплакала(彼女は手紙を読んで泣きだした)
これは、Сначала она прочитала письмо, а потом заплакала の意味である。
即ち、最初に彼女は手紙を読み、その後泣き出すのである。
P-70
Ⅱ.副動詞表現は、когда(いつ)、потому что (何故ならば)、если (もし~であるならば)を伴う文
と近い意味を示す。
1. (Когда ?) Когда инженер вернулся после отпуска на завод,
он познакомился с новым производственным планом.
(エンジニアは休暇を終えて(いつ)工場に戻ると、新しい生産計画を知った。)
(Когда ?) Вернувшись после отпуска на завод, инженер позна--
комился с новым производствен-ным планом
(エンジニアは新しい生産計画を知った(いつ)-休暇を終えて工場に戻ってから)
2. Молодые рабочие легко управляли этими станками,
(почему ?) так как хорошо знали их.
(若い労働者はこれらの機械のことをよく知っていたので(何故)、それらをうまく操作していた。)
(Почему ?) Хорошо зная эти станки, молодые рабочие легко
управляли ими.
(若い労働者はそれらをうまく操作していた(何故)-これらの機械のことをよく知っていたから)
3. Каждый рабочий, (при каком условии ?) если он честно
трудится на своем месте, способствует выполнению произ-
водственного плана. .
(各労働者が(どのような条件で)自己の持ち場で真面目に働く場合、生産計画の遂行を促進させる。)
Каждый рабочий, (при каком условии ?) честно трудясь
на своем месте, способствует выполнениюпроизводствен-
ного плана
(各労働者は生産計画の遂行を促進さる(どのような条件で)-自己の持ち場で真面目に働く場合)
※ 以上簡単に副動詞について何点かの例文をあげて説明したつもりだが、全体として言えることは、副動詞はきわめて
コンテキストにより影響されるので、その使用には相当慎重であるべきで、余程習熟しない限り、なるべく使用は
避け、普通の接続詞等を利用して従属複文を作成するほうが無難である。しかしながら、美しい文章、ロシア語特有
の音色、文学的抽象的表現の世界には副動詞の使用もまた避けられないかと思われる。
P-71
ペイジの最上行へゆく