ロシア語通訳入門編 NO.3

トップペイジに戻る
А面トップペイジに戻る
В面トップペイジに戻る
索引トップペイジに行く
ペイジの最下行へゆく


                                                                          
 4-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ         4-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ     
                                                                          
 А) В районах1,пострадавших2во время  A) チェルノブイリ原子力発電所の事故 
    аварии на Чернобыльской АЭС3,            当時に被害を蒙った地域に、世界労 
    побывала делегация Всемирной фе-     連の代表団が訪れました。         
    дерации профсоюзов. Сегодня Ге-       本日、世界労連総書記イブラギム・ 
    неральный секретарь федерации         ザカレ-ヤ氏と書記アラン・ステル 
    Ибрагим Закарея и секретари Алан     ンとヤンネ・モドリ氏は、モスクワ 
    Стерн и Ян Нэмоудри делились            市での記者会見においてジャ-ナリ 
    своими впечатлениями с журналис-    ストに自分達の印象を述べました。     
    тами4на пресс-конференции в Мос-      代表団の団員の意見によりますと、 
    кве; первоочередная задача, по          緊急のの課題は、チェルノブイリ事 
    мнению членов делегации, - орга-        故被災者を援助する国際カンパニア 
    низация международной кампании      を組織すること、それとこの目的の 
    помощи пострадавшим5 от черно-          為に全世界の労働組合運動を動員す 
    быльской катастрофы и мобили-          ることです。                     
    зация для этих целей всемирного                                     
    профсоюзного движения.                                                 
                                                                          
 В) Практически работа уже начата:    B) 実際の作業は既に開始されています。 
    японский фонд "Сасакава" внес          日本の「ササガワ」財団は、多額の
    значительные средства6, британ-      資金を提供いたしましたし、英国の 
    ский конгресс тред-юнионов на-        トレ-ドユニオン会議は、被災地に 
    мерен направить в пораженные          医師団を派遣する予定です。           
    районы группу врачей; в Киеве          キエフ市には現在イスラエルの医療 
    сейчас находится7 делегация спе-     専門家団が合弁企業を基に被災者用 
    циалистов-медиков из Израиля          のリハビリセンタ-設立の為に滞在 
    с целью8создать на базе совмест-     しています。                     
    ного предприятия реабилитацион-     又大量の医療機器及び医薬品の提供 
    ный центр для пострадавших;              に関する交渉が行われています。   
    ведутся переговоры9 о поставках                                       
    большого количества медицинского                                     
    оборудования и лекарств.                                              
                                                                           

- 脚注 - В районах1: 地区・地域。場所を表す名詞には、место, местность, край, область, участок, площадь, зона, пространство 等がある。 пострадавших2: 被災した~。能動形動詞過去。この形は不完了体、完了体の両方から派生する。 過去語幹に -вший(過去語幹が子音で終わる場合は、-ший)を付ける。 短語尾形はない。 авария на Чернобыльской АЭС3: チェルノブイリ原子力発電所事故 (ウクライ共和国キエフ州、プリピャチ地区、チェルノビリ市:3千メガワット         原子炉3基;1基=1千メガワット、1978年運転開始、 1986年4月第四原子炉に事故。) делились своими впечатлениями с журналистами4: делиться чем-л. с кем-л. 伝える・語る。 передавать, сообщать кому-л. что-л.; взаимно обмениваться чем-л.   пострадавшим5: тот, кто потерпел какой-л. ущерб, убыток, испытавший неприятность, несчастье и т.п(被災者) 能動形動詞過去を用いてよく人物が表現される。 例: собравшиеся (集会参加者)、присутствовавшие(列席者・ 立会人)等 внес значительные средства6: вносить что-либо ~を納める。 находится7: 滞在している。 с целью8 чего-либо: ~の目的の為に。(в целях)この意味は、для чего-либо と同じであるが、文章作成する場合、既に前置詞 для が使用さ          れている時など使用すると文章が生きてくる。  ведутся переговоры9: вестись переговоры (交渉が行われる) P-10
4-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 4-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ A) Трагедия1Чернобыля - не частное A) チェルノブイリの惨事は、ソ連邦の дело Советского Союза, - сказал   局部的な出来事ではありません。 Ибрагим Закарея, - это трагедия これは世界的規模の惨事であり、他 мирового масштаба, и только по-   の諸国の援助によってのみ、その全 мощь других стран поможет ликви-  て後遺症の一掃をおし進めることが дировать все ее последствия2.   できるのです、とイブラギム・ザカ   レ-ヤ氏は述べました。
- 脚注 - Трагедия1: 惨事・悲劇   последствия2: результат, следствие чего-либо 簡単な文法メモ:-複文について- 二つ叉はいくつかの単文から構成されている文が複文である。 例: Ветер разогнал тучи, и небо очистилось. これは二つの単文から構成され、Ветер разогнал тучи, небо очистилось, и снова выглянуло солнце.は、三つの単文から構成されている。 複文には接続詞を使用したものと、接続詞なしのものがある。 a)接続詞なし: Ветер разогнал тучи, небо очистилось. b)接続詞あり: Ветер разогнал тучи, и небо очистилось. 複文は並列複文と従属複文の種類に区分される。並列複文は単文を単純に並列して配置し、 単文と単文の間に従属関係がないものをさしている。即ち、一方の単文が他の単文を修飾や、限定、 規定しないものをいう。従属複文は、一つの主文といくつかの従属文から構成されている。 例えば、上記の Ветер разогнал тучи の文を従属文にしてみると、 Ветер разогнал тучи, которые были с утра と関係代名詞を 使用することができる。которые 以下が従属文である。  接続詞を使用する並列複文の場合:    1.結合接続詞(и, да, ни-ни)    2.反意接続詞(а, но, да, однако, же)    3.分離接続詞(то-то, или, либо, не то-не то)が使用される。 従属複文の結合には:    1.接続語(関係代名詞:кто, что, который, какой, чейと関係副詞:где,       куда, откуда)    2.従属接続詞(что, чтобы, если, хотя≠ェ使用される。接続語は文の成分の一部をなすが、 従属接続詞は文の成分に入らない。   例:1)Я принес то, что ты попросил вчера.    (昨日君が頼んだものを僕はもってきた)   2)Я принес книгу, что ты попросил ее у меня вчера.   (昨日君が頼んだ本を僕はもってきた。) 1)の場合は関係代名詞であり、2)の場合従属接続詞で、文と文を結合する機能しかもっていない。 P-11
5-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 5-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Ну1,а теперь о событиях в между- A) さて今度は国際社会における出来事 народной жизни. Начну эту под- に関してです。 борку11 информации телеграммой  このニュ-スコ-ナをボン市からの из Бонна. 電報から始めます。 Сегодня Бундесрат2, -3это палата   本日西ドイツ連邦参議院、これは西 земель Западногерманского парла- ドイツ国会の地方代表議会のことで мента, - ратифицировал4 вслед   すが、東ドイツの人民議会と西ドイ за5 Народной Палатой ГДР и Бун-   ツの連邦議会に続いて、12月2日 дестагом6ФРГ договор между двумя 予定の統一ドイツ国会の第1回選挙 германскими государствами о под- の準備と実施に関する両ドイツ国家 готовке и проведении первых вы- 間の条約を批准いたしました。 боров в общегерманский парла-   мент, которые намечены на7 вто- рое декабря. Действие договора будет распро- この条約の効力は、西ドイツと現在 страняться8 на территорию ФРГ   の東ドイツの領土に及びますし、管 и нынешней ГДР, где вместо окру-   区の代わりに、つまり東ドイツには、 гов, т.е. ГДР, предполагается9   新しい地方行政区が誕生することに создать новые земли10.   になります。
- 脚注 - Ну1: さて・では бундесрат2: ブンデスラ-ト(旧ドイツ帝国及び西ドイツの連邦参議院(上院)) -3: 横線は、述語が名詞・数詞・動詞の不定形で表現される場合や、連辞(быть 等)がない場合に、主語と述語の間に使用される。 例:Книга - источник знания. Трижды три - девять. Пахать - не руками махать. Наша задача - учиться. 但し、主語と述語(名詞、数詞叉は不定形)の間に это 叉は вот が挿入される場合、その前に 横線を入れる。  例:Поэзия - это огненный взор юноши, кипящего избытком сил. Романтизм - вот первое слово, огласившее пуш- кинский период. ратифицировал4: 批准する。Утвердить высшим органом государ- ственной власти международный договор, заключенный представителем государства. вслед за5: ~に続いて。следом, непосредственно за кем-, чем-либо бундестаг6: ブンデスタ-グ(西ドイツ下院) на7 второе декабря: 前置詞 на には時間的意味があり、この場合期日を表す。 распространяться8 на что-либо: ~に及ぼされる・適用される。 предполагается9: ~の予定である・予想される。намечаться, назначаться земли10=земля: 土地・領地・国 подборка11: ряд заметок, статей в газете, объединенных одной темой,подверстанных под общий заголовок. P-12
6-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 6-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) В последнее время и в нашей A) 最近我国でも、全世界においても、 стране, и во всем мире заметно   十月革命の主要活動家の中の一人の возрос интерес к фигуре1 одного   人物、レフ・トロツキ-にたいする из видных деятелей Октябрьской   関心が明らかに高まりました。 революции - Льва Троцкого.2 Недавно исполнилось3 50 лет со メキシコシテイで彼が殺害された日 дня его убийства в Мехико, где4   からつい最近50年間が経過しまし уже многие годы сохраняется   た。ここでは多年にわたり、その旧 его дом-музей:   居博物館が保存されています。 За последние полвека этот дом- この半世紀、メキシコの首都のクエ -крепость в районе Куэокан мек-   オカン地区にあるこの堅牢の家に、 сиканской столицы никогда не   このように多くの来客が一度に訪れ принимал одновременно так5 много   たことはありませんでした。 гостей, как сегодня. В) В саду под этим памятником по- B) 庭の中のこの記念碑の下に、トロツ коится прах6 Троцкого; в доме   キ-が眠っています。家の中は50 точно восстановлена обстановка,   年前、暗殺計画日にここであった状 которая была здесь 50 лет тому   態がそのまま復元されています。 назад, в день покушения. На письменном столе в кабинете, スタ-リンによりひそかに送り込ま где Троцкий был смертельно ра-   れた暗殺者によりトロツキ-が致命 нен убийцей, подосланным Ста-   傷を蒙った書斎のデスクの上に、彼 линым7, - рукопись, над8 которой   が執筆していた原稿、蓄音機の蝋管 он тогда работал, валики фоно-   レコ-ド、政治関係図書、便覧類が графа, политические книги, сп-   置かれています。 равочники.
- 脚注 - интерес к фигуре1: ~に対する関心。интерес к чему-либо である。 Л. Д. Троцкий.2: Лев Давидович Троцкий. ロシア革命指導者。 (1879-1940年、ウクライナ共和国ヘルソン州生まれ。ユダヤ人富農の息子。  1929年2月国外追放処分。暫くヨ-ロッパにいた後、1937年メキシコに渡る。 1940年8月20日スタ-リン により送り込まれた暗殺者により自宅書斎にて殺害される。 主な著書「文学と革命」、「若きレ-ニン」、「ロシア革命史」がある。) исполнилось3 50 лет: 50年間経過した。исполниться を使用してよく時間の終           了が表現される。Скоро исполнится 40 лет со дня создания нашей фирмы. (我が社設立後、まもなく50年になる) в Мехико, где4 уже многие годы сохраняется... : где は関係副詞。 関係代名詞を使用して書き換えると、в Мехико, в котором уже многие годы сохраняется となる。 так5 много гостей, как сегодня: так..., как... ~ほど~だ。 покоится прах6: 故人が眠っている。прах は骨とか屍の意味。 Сталин7: Иосиф Виссарионович Сталин. 1879-1953 ソ連共産党指導者、政治家。 グルジアの靴屋の子として生まれる。ソ連共産党の権力を手中におさめると、 29年にはトロツキ-を国外追放し、ブハ-リン、ルイコフ等を次々に追放していった。 主な著書「レ-ニン主義の基礎」、「マルクス主義と言語学の諸問題」等。 1953年3月5日死去。 рукопись, над8 которой тогда он работал: работать над чем-либо ~の仕事をする、~を執筆する。 трудиться, создавая, совершенствуя или изучая что-либо. 上記の文を書き換えると、тогда он работал над рукописью となる。 P-13
6-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 6-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) В Мексике в разные годы1 нашли A) メキシコは様々な時代に、スペイン убежище испанские республиканцы,   の共和制支持者や、自己の政治信条 граждане многих стран мира,   により迫害された世界の多くの国の преследовавшиеся2 за свои поли-   市民が隠れ家を求めてやってきまし тические взгляды3; среди них   た。その人たちの中に、レ-ニンの был и сподвижник Ленина Лев   同志のレフ・トロツキ-もいました。 Троцкий. Сегодня здесь собрались   本日ここに、政治活動家、社会活動 политические и общественные де-   家、多くの国からの亡命者、レフ・ ятели, эмигранты из ряда стран,   トロツキ-の孫フセヴォロド・ヴォ внук Льва Троцкого Всеволод Вол-   ルコフ、ソ連大使ダルシェンコ氏が ков, советский посол Дарусенко.   集いました。 При поддержке мексиканских   メキシコ政府及び同国大統領の個人 властей и лично президента ст-   的支持の下に、旧居博物館の隣に政 раны рядом с домом-музеем открыт   治亡命及び全人類の自由の権利に関 институт права на4 политическое   する研究所が設立されました。 убежище и общечеловеческие свободы. В) Открытие института стало возмож- B) この研究所の開設は、メキシコ社会 ным5 в результате сотрудничества   の各界各層、著名文化人、市当局の многих слоев мексиканского об-   協力の結果可能となりました。 щества, видных деятелей культуры   この計画を、自己の信念を堅持し、 и властей города. Этот проект   又政治闘争に参加した為にメキシコ поддержали граждане многих   を通過した多くの国の市民が支持し стран, которые прошли через   ました。 Мексику, поскольку6 защищали свои принципы и участвовали в политической борьбе. Новый ин- 新しい研究所は、重要な学術研究を ститут располагает7 солидной ба-    する為のりっぱな基礎をもっています。 зой для серьезных научных ис- следований.
- 脚注 - в разные годы1: いろいろな時代。 преследовавшиеся2 за: 能動形動詞過去。関係代名詞を用いて書き換えると、 которые преследовались за となる。 преследоваться за что-либо は、~のために迫害される。 подвергаться гонениям, притесняться, угнетаться взгляды3: точка зрения, мнение, убеждение (観点、意見、信念) права на4: ~の権利という場合、前置詞には на を使う。 Открытие института стало возможным5: この文は、открытие института возможное という文を想定することができる。 この場合の形容詞 возможное は長語尾形で述語の役割をしている。 上記の文をくわしく言うと、возможным открытием である。 поскольку6: так как, в связи с тем ~により、~なので。 располагает7=располагать: もっている・有している。обладать чем-либо P-14
6-3 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 6-3 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Гарвардский университет1 США A) 米国のハ-バ-ド大学は、レフ・ト передал ему в дар2 копию полного, ロツキ-の古文書の完全かつ世界唯 единственного в мире каталога   一の目録の複写をこの研究所に寄贈 документов-архивов Льва Троц-   いたしました。 кого. Дом-музей Троцкого стал トロツキ-旧居博物館はこの研究所 частью института. В наше время   の一部分となりました。今日それは、 он стал символом того3, чтобы   ここで50年前に遂行されたような преступления, подобные совершен-   犯罪が二度と繰り返されないように、 ному9 здесь 50 лет тому назад,   又ある人々が異なる考えをしている никогда4 не повторялись, чтобы   理由により、けっしてその人たちを никогда не подвергались5 гоне-   追放したり、その生命を奪うことの ниям и не лишались6 жизни люди   ないようにする為のシンボルとなり из-за7 того, что они думают по-   ました。 -другому8.
- 脚注 - Гарвардский университет1: ハ-バ-ド大学。ケンブリッジ市、1636年カレッジとして創立。 現在学生数約1万7千人。 передал в дар2: 贈呈する。 передать, принести, донести и т.п. что-либо в дар. символом того3, чтобы: この文は指示語 то を使用した чтобы のある従属文であり、 この例のように то は任意の格に変化させる。 чтобы 以下は不定法か過去形のどちらかである。   例:Следовательно, наша задача состоит в том, чтобы изучать основные черты этого явления и определить его значение. никогда4 не повторялись: никогда は否定副詞である。нигде, никуда, ниоткуда, нисколько等あげることができる。 この場合、必ず否定小詞 не と共に使う。  подвергались5 чему либо: ~を蒙る。Испытывать на себе действие чего-либо, претерпевать какое-либо действие, воздействие. лишались6: 失う・奪われる。 терять, утрачивать кого-, что-либо. из-за7: по поводу, по причине, благодаря чему-либо по-другому8: другим образом, другим способом, иначе подобные совершенному: подобный кому-, чему-либо (~に似た、~のような) совершенному は、совершенное (遂行されたこと- 被動形動詞中性形)の与格。 P-15
6-4 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 6-4 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Все правильно1, чудовищные пре- A) 正にその通りです。ちなみにつけ加 ступления агента сталинской   えれば、スタ-リン秘密警察のエ- охранки2 удостоенного3, кстати   ジェントによる戦慄のはしる犯罪、 сказать, за убийство Троцкого   ソ連最高国家勲章授賞者トロツキ- высшей советской награды, вызы-   の殺害にたいし、勿論至極根拠のあ вают, конечно, вполне обосно-   る怒りや、抗議、承伏しがたい感情 ванное4 чувство возмущения, про-   が引き起こされています。そのよう теста и неприятия; прощения та-   なものを許すことはできません。 кому быть не может; но, с другой   しかし別の観点から見ると、トロツ стороны5, мученическая жизнь и   キ-の苦難の人生、非業の死は、彼 трагическая гибель Троцкого, как   の革命的過激理論をけっしてより魅 мне кажется, отнюдь6 не делают   力的なものにしないだろうと、私に более7 привлекательными его ре-   は思えます。ちなみに、彼の理論の волюционные, - я бы сказал, -   もとに今日迄全世界において、多く экстремистские теории, у кото-   の追随者がおり、メキシコでも合法 рых, между прочим, во всем мире   的にトロツキ-政党が活動しています。 до сих пор масса последователей. И там же8, в Мексике, функциони- руют легально троцкистские пар- 結局のところトロツキ-は、スタ- тии. В конце концов9 Троцкий   リンに劣らない暴力と強制の確信者 был не менее10 убежденным сто-   でありました。 ронником насилия и принуждения, 従って、もし当時スタ-リンとの闘 чем тот же Сталин, и поэтому   争においてトロツキ-が勝利し、彼 я совсем не убежден, что, если   のポストに座った場合、我国はその бы11 в свое время в борьбе со   ことから何か恩恵を蒙っただろうと Сталиным Троцкий победил и занял   する確信は私には全くありません。 его место, то наша страна от этого что-нибудь выиграла бы.
- 脚注 -  Все правильно1: 全てその通りだ。  охранка2: охранное отделение 秘密警察。帝政ロシア時代1866年にペテャuルグ、 1880年モスクワ、ワルシャワに誕生。1917年2月革命後廃止されたことになっていた。  удостоенный3: ~を授与された。 обоснованное4 чувство: 根拠のある感情。обосновать の被動形動詞過去。 с другой стороны5: 他の面では。この用法は、с одной стороны..., с другой стороны... の形で使用し、挿入語であり、二つの事を対比する場合に使われる。 отнюдь6: вовсе, совсем, никоим образом более7 привлекательными: 比較級長語尾合成式。 形容詞の前に более 叉はменее を置く。形容詞は任意の格に変化する。 и там же8: и は тоже, также の意味。же は直前の語の強調。   В конце концов9: 結局のところ。в конечном, последнем итоге не менее10 убежденным сторонником насилия и принуждения, чем тот же Сталин: 比較級長語尾合成式。この場合、比較される対象の前に、 чем 叉は нежели を置く。 если бы11: 条件の従属文。主文は必ず仮定法になる。 Если бы у моего коня достало сил еще на десять минут, всё было бы спасено. (もし私の馬に10分間早くつく力があった         ら、万事助かっていたろう。) P-16
ペイジの最上行へゆく
次のペイジへ続く
前のペイジに戻るく