ロシア語通訳入門編 NO.3

トップペイジに戻る
А面トップペイジに戻る
В面トップペイジに戻る
索引トップペイジに行く
ペイジの最下行へゆく


                                                                          
 7-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ         7-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ     
                                                                          
 А) Отсутствие табака в стране стало   A) 国内のタバコ不足は、さらに一つの 
    еще одним серьезным источником         社会緊張の重要な発生源になってし 
    социальной напряженности.                 まいました。憤慨した喫煙者は、問
    Разъяренные1 курильщики пытаются     題は何か理解しようと試み、そして 
    понять, в чем дело2, и найти ви-           犯人を見つけ出そうとしています。 
    новных. Этим же заинтересовались      これには、各管轄機関も関心をもち 
    и компетентные органы.                         始めました。                                 
    Кто-то из философов сказал:3                哲学者の誰かが言いましたれけど、 
    "случайность - это непознанная           偶然とは、認識されていない法則性 
    закономерность". Именно так4,              なのだと。正にその通りにおそらく、 
    по-видимому, можно охарактеризо-       今晩モスクワ警察、バウマン地区の 
    вать  результаты операции, про-          検事局職員及びモスクワ市及びモス 
    веденной5 сегодня ночью сотруд-         クワ州KGB職員により行われた捜 
    никами московской милиции, про-         査結果を特徴つけることができます。 
    куратуры Бауманского района и                                         
    чекистами6 управления КГБ по                                          
    Москве и Московской области.                                          
                                                                          
 В) В результате7 оперативно-розыск-    B) 密輸ル-トを遮断する為の機動捜査 
    ных мероприятий по пресечению           の結果、倉庫から直接タバコ製品の 
    контрабандных каналов были по-          大規模な窃盗に関する確かな資料を 
    лучены достоверные данные о               入手しました。                                 
    крупных хищениях табачных изде-                                       
    лий прямо со складов.                                                 
    Должен извиниться перед куриль-         このカットは、繊細な神経の喫煙者 
    щиками из числа слабонервных             には謝らなければなりません。     
    за эти кадры.                                                         
    Понимаю их состояние, особенно           せめて一服でもいいからと、町の売 
    после часовых очередей у городс-       店に特に数時間列んだ後のかれらの 
    ких киосков хоть8 за9 каким-                状態は理解できます。                         
    -нибудь куревом.                                                      
                                                                           

- 脚注 - Разъяренные1: 憤慨した、怒り狂った。 в чем дело2: 問題は何か。 сказал:3 コロンの使い方にはいく通りかある。筆者の語が直接話法の前にある場合、筆者の語の後にコロンを打つ。 例:Юный пулеметчик подошел к Сереже и удивленно спросил: "Ты откуда, товарищ?" (若い機関銃士はセリョ-ジャに近づき、驚いてたずねた: お前どこからきたんだ。) Именно так4: まさにそのとおりに。 результаты операции, проведенной5 сегодня ночью: これを関係代名詞を使って書き換えると、результаты операции, которая про- ведена .となる。 чекист6: Чека の職員(Всероссийские чрезвычайные комиссии          по борьбе с контрреволюцией и саботажем 反革命・サボタ-ジュ取締り全ロシア非常委員会、1917年12月20日設立、最初のソビエト政治警        察、その後GPU(国家政治保安部1922年)、OGPU(1923)、 NKVD(内務人民委員部1934年)、KGB(国家保安委員会1954年、1991年廃止)と続いた。 В результате7 чего-либо: вследствие чего-либо, благодаря чему-либо хоть8: せめて~でも。по крайней мере; хотя за9 куревом: この前置詞 за は造格支配で、目的を表し、~を求めての意味。 P-17
7-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Около 8 тыс. пачек сигарет:1 A) 約八千ケ-スのタバコ:“ヤヴァ” "Ява", "Столичные", "Космос",   “スタリ-チヌイエ”、“コスモス” "Герцеговина флор" - было изъято   “ゲルツエゴヴィナ・フロ-ル”を、 у новоявленных бизнесменов. 新手のビジネスマンから没収しまし Есть все основания предпола-   た。逮捕者の中、二人はバク-市の гать2, что задержанные, - среди   住民で、花納入業者とコルホ-ズ員 них двое жителей Баку - постав- でありましたし、又一人はモスクワ щики цветов и колхозник; один   市出身で科学研究所の部長、もう一 москвич - зав. отделом научно-   人はトウ-ラ市の定職を持たない女 -исследовательского института и 住民であり、彼ら全て、窃盗・買い жительница Тулы без определен-   占め・人気のある不足品のころがし ных занятий, - все они члены   をやっている犯罪グル-プの一つに одной из преступных групп, зани-   属する者であると推測する為のあら мавшихся3 хищением, скупкой и ゆる根拠があります。 перепродажей пресловутого4 де- фицита. Но следствие ставит しかし、取調の課題はより広範なも перед собой более широкую за-   のであります。犯罪に関与した者全 дачу5: изобличить6 всех причаст-   員を摘発すること、又人々が多分売 ных7 к преступлению, установить 店の店頭にお目にかかれることは既 каналы получения и сбыта того, に諦めてしまったものを売買するル что люди уже, кажется, отчаялись   -トを確立することであります。 когда-нибудь увидеть на прилав- ках магазинов.
- 脚注 - сигарет:1 "Ява", "Столичные"...: コロンの使い方。後にリストアップするこを読者に 予め知らせる必要のある場合、統括語のない時でも列挙する語の前に打つ。 例:Из-под сена виднелись: самовар, кадка с мо- роженой формой и еще кой-какие привлекательные узелки и коробочки. Есть все основания предполагать2: 動詞の不定法は一定の名詞の補語となり、 その意義を限定する。 例:Основание рассчитывать на помощь студента (学生の援助を期待する根拠) занимавшихся3: 能動形動詞過去。完了体、不完了体両方から派生する。これを関係代名詞を用いて 書き換えると、которые занимались хищением となる。 形動詞における “ся”はあらゆる場合でも変化しない。 пресловутый4: получивший отрицательную или сомнительную известность, славу. ставит перед собой более широкую задачу5: выдвигать, предлагать (для решения, выполнения, рассмот- рения и т.п.) изобличить6: приводя доказательства, доводы, обвинять кого-либо в чем-нибудь; уличать причастный7: участвующий в чем-либо, имеющий непосредст- венное отношение, касательство к кому-, чему-либо P-18
8-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 8-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Эта встреча началась1 в Кремле A) この会談はクレムリンで朝十時に始 в 10 часов утра и журналисты на   まりました。記者の入場は許されま нее допущены не были, однако2   せんでした。しかし、昼頃、予定の к середине дня, когда наметился   休憩時間の時、我々は、この会談の перерыв в работе, нам была   出席者との話し合いをもつ機会を与 предоставлена возможность3 побе- えられました。 седовать с ее участниками. Первый вопрос и Вам, и Борису 先ず最初の質問は、貴方とボリス・ Николаевичу4: ニコラエヴィッチにいたします。 В) В последнее время можно5 было B) 最近新聞において、ロシア連邦の主 прочитать в газетах постановле- 権の経済的基礎の保護に関する決定 ние о защите экономической ос- とその後この決定を無効にする大統 новы суверенитета Российской Фе- 領令とさらに一連の文書を読む機会 дерации вышло, вслед за ним   がありました。 указ президентский, который от-   меняет это постановление, и еще целый ряд документов.   Можно ли6 вот на основе всего この事全体を根拠に、大統領とロシ этого сделать вывод о том, что   ア連邦最高会議首脳部の立場に激し наметилось жесткое противостоя- い対立があったと結論づけてよいも ние позиций президента и руково-   のでしょうか。それでは、今済んだ дства Верховного Совета Российс- ばかりの会談を基に、このような結 кой Федерации. Вот на основе   論は正当なものでしょうか。 этой беседы, которая только что прошла, такой вывод правомерен?
- 脚注 - началась1: これは ся 動詞の一つで、一般には他動詞の後に付けら、被動や再帰の動詞になる。 母音の後は、ся は сь となる。 однако2: но, а, всё же, тем не менее, всё-таки предоставлена возможность3: 被動形動詞過去短語尾形。 дать возможность Борис Николаевич4: 正式には、Борис Николаевич Ельцин(名・父称・姓)。     普通、名と父称を続けて呼べば、それで敬称になる。 敬称 гражданин,господин, товарищ 等を使う場合、姓の前につける。 例えば、товарищ Ельцин のように使う。      ボリス・ニコラエビッチ・エリツインの経歴:1931年生まれ、スベルドロフスクのウラル工科大学出身、 1961年ソ連共産党入党、1976年~1985年迄スベルドロフスク州第一書記、 1985年7月~1986年2月迄中央委員会書記、1986年~87年迄モスクワ市党委第一書記、 1987年建設事業国家委員会第一副委員長、1981年から党中央委員、1986年~88年政治局員候補   можно5: 無人称述語(нельзя, надо, нужно 等)。後に動詞不定法をともなう。 主語は与格となり、過去・未来は быть を変化させてつかう。 им можно было еще надеяться на помощью интеллигенции. (彼らはまだインテリゲンチアの援助を期待することができた。) Можно ли6: 小詞 ли は疑問文のある語に関係し、つねにその語の直後にくる。 P-19
8-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 8-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Во первых, беседа еще не завер- A) 第一に会談は未だ終了していません。  шилась, мы договорились1 на этот 会談はまたあります。二時半に我々 раз, встреча будет сейчас, а は話し合いの為もう一度会う約束を полтретьего мы договорились еще   しました。 встретиться побеседовать.   Я должен сказать, что вообще на 私が言わなければならないことは、 все события, которые происходят 今日起きている出来事全て、それは в наше вот это время, - оно от-   変革の規模、程度も著しいものです。 личается и динамикой, и глубиной   ご存知のように、変革しないでは変 преобразований. Когда знаете, えることができないようなそのよう мы сталкиваемся с такими ситуа-   な状況と我々はぶつかっているのです。 циями2, что нельзя ведь вести перемены, не меняясь. Но и часто мы оказываемся, и しかもしばしば、我々も、各連邦機 союзные органы, и республики, 関も、各共和国も、或いはその他の и другие, те или иные3политичес- 政治機関も、この単純でない状況の кие институты, или их, кто воз-   中にいるわけです。  главляет4, в такой непростой си-   туации.
- 脚注 - договорились1=договориться: путем переговоров, обсуждений приходить к какому-либо соглашению с кем; сговариваться с такими ситуациями2, что.....: これは定語的従属文で、主文の任意の名詞を限定し、 какой(任意の性数格、前置詞も含む)? の問に答える。 с какими ситуациями ? の答えが что 以下の内容である。 те или иные3=тот или иной: тот или другой возглавляет4=возглавлять: быть во главе кого-, чего-либо, руководить кем-, чем-либо P-20
8-3 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 8-3 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Есть конституция и есть законы, A) 憲法があります。法律があります。 и надо менять, и надо менять.   変える必要があります。変える必要 Появляются новые проблемы, новые があります。新しい問題、新しい課 задачи, новые перераспределения   題、機能や権限の再配分の問題が出 фукнций и полномочий.   てきています。従って、つまり、こ Поэтому вот эти, наверное, так れら状況はまだ発生してくるでしょ сказать, ситуации будут еще   う。しかし、それは我々の主要でな возникать;4 но у нас был это не-   いテ-マでありました。つまり今日、 главная, такая; так сказать, 話のテ-マはあったのですが、しか сегодня было темой разговора, し我々はこの問題に触れました。 но мы этого вопроса касались. Все1 же речь идет о том, что それでもやはり、話題は合意せねば должно быть согласование; и мы   ならないことに関するものです。 договорились, чтобы поменьше   我々は、これらの不愉快の出来事が этих инцидентов было, потому что より少なくなるように約束しました。 двигаться все же надо, и поэтому   と言うのは何れにして動くことが必 если возникают какие-то про-   要なのです。従って、もし何らかの цессы, назревают проблемы, они プロセスが発生し、問題が切迫して требуют законодательного офор-   きて、それらが各々の共和国レベル мления2 на уровне той или иной   において立法手続きを要求してくる。 республики, значит, или они так   つまりいずれにしても、それらが現 или иначе задевают3 компетенцию, 在存在し、現行の憲法により確立さ которая сегодня существует, и れ、規定されている権限に抵触して закреплена и определяется дейст-   くる。その場合、問題を検討するこ вующей конституцией, тогда надо とと、憲法叉は現行の法律の変更を одновременно рассмотреть воп- 行うことを同時に行う必要があるの рос, вносить изменение и в кон- です。 ституцию или в существующие за- коны.
- 脚注 - Все1 же: однако, тем не менее, несмотря на это законодательное оформление2: 立法手続き задевают3=задевать: касаться, зацеплять что-либо ;4 セミコロンは、接続詞なしの拡大同位成分を分離する為のもので、特に文中にコンマが既にある場合に使用される。 例:Во мраке смутно представлялись мне те же неясные предметы: в некотором отдалении черная стена, такие же движущиеся пятна; подле самого меня круп лощади, которая, помахивая хвостом, широко раздвигала задними ногами; спина в белой черкеске, на которой покачивалась винтов- ка в черном чехле. (Л.Т.) (闇の中にかすかに同じようなはっきりしないものが私の目に入った。ちょっと離れたところに黒い壁のようなもの、 同じように動く点のようなもの。私のすぐそばには、尻尾を時折振りながら、後足を左右に動かしていた馬の尻    があり、黒いサックの銃が揺れる、白い襟なしコ-トの背中があった。) P-21
8-4 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 8-4 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Но очень важно, и в этом смысле, A) しかしきわめて重要なことで、この я считаю, мы с Борисом Николае-   意味においても私とボリス・ニコラ вичем проявили полное понимание,   エヴィッチは完全な理解を示したと и вот в каком плане1; что очень   私は考えています。そしてそれがど важно нам, сейчас, знаете, чтобы のような立場においても、また何が не было правого нигилизма2 в   我々にとってきわめて重要かという стране, неуважения к закону. ことになると、法のニヒリズムがな Поэтому не конфронтация это, а いようにすること、法律の軽視がな отражение поисков и той дина-   いようにすることなのです。従って、 мики быстрой их, в которой идут   これは対立ではなく、模索とこれら уже вот эти перемены.   の変革が行われている早いダイナミ ズムの反映なのです。 В) Я думаю, что телезрители, кото- B) 今日の取材結果を見るテレビ視聴者 рые будут смотреть сегодняшний は、先ず第一に画面をみながら、相 материал, в первую очередь, бу- 互理解に関して一体どのような道筋 дут задавать вопрос, глядя3 на   がつけられたのかと、質問してくる экран, - наметились ли все-таки だろうと思います。 какие-то пути к взаимопониманию,   ボリス・ニコラエヴィッチ? Борис Николаевич? На первую вот часть вопроса я бы その質問の最初の部分に関して言い сказал так, что сейчас, конечно,   たいことは、現在勿論そのようにプ такие идут процессы и принимают-   ロセスが進行していますし、又ロシ ся соответствующие решения на   アの国家主権に関する宣言を基に既 основе декларации о государст- に然るべき幾つかの決定が行われて венном суверенитете России ко-   います。この宣言は、古くなった憲 торые4уже, которая как бы опере- 法や幾つかの法律を追い抜いている жает устаревшую конституцию, ようなものです。つまり、プロセス некоторые законы, то есть про- は先行しているのです。 цессы идут впереди.
- 脚注 - в каком плане1: どのような立場で。 точка зрения, способ рассмотрения чего-либо. нигилизм2: ニヒリズム глядя3 на кого-, что-либо: ~見ながら(副動詞現在) которые4: некоторые P-22
8-5 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 8-5 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) И они иногда вступают1в противо- A) それらの法律は、時に現行の法律と речие с действующим2 законода-   矛盾する時もあります。これにたい тельством; и к этому нужно быть しては寛容である必要があります。 терпимым, потому что и дальше 何故なら、今後もどちらにしてもプ процесс - он будет все равно. ロセスは進行するからです。新憲法 Пока не будет новой конституции,   ができる迄、又新連邦条約ができる пока не будет нового Союзного   迄、そのようなプロセスは進み続け договора, такие процесы пойдут, だろうし、さもなければ、我々はま иначе мы просто отстанем от об-   ったく社会から遅れをとってしまう щества. Ну а3 то, что, как меха- からです。 низм взаимодействия президента そこで起こってしまったような状況 страны и руководства Верховного がないように、原則的にはあっては Совета России, чтобы не было бы ならないのですが、国の大統領とロ таких ситуаций4, которая воз- シア最高会議の首脳部と協力のメカ никла, - их вот не должно быть   ニズムのようなもの、そのことにつ  в принципе, - вот об этом мы いて、今日我々は話し合いました。 сегодня говорили и только можно そして、唯一言えることは、残念なが было бы говорить, к сожалению, ら、このようなビッグ会談の行われる что такая очень капитальная のが、若干遅れてしまったことにであ встреча, может быть, чуть-чуть, ります。まあ、これは 多分に双方の задержалась; ну, наверное, по 責任であります。 нашей взаимной вине. Вы уже больше трех часов рабо- таете, так ? 貴方々はもう三時間以上やっている Но еще не хватило нам. んですか、そうですか? Я должен сказать: это в общем-то しかし我々には未だ不十分ですよ。 у проблем таких политических и   私が言っておきたいのは、一般にこ человеческих нет и препятствий のような政治的、人道的問題には、 для того, чтобы мы в открытой 我々が開かれた形で全ての問題を討 форме обсуждали все вопросы. 議する為の障害もまたないというこ   とです。
- 脚注 - вступают1в противоречие с действующим2.....: вступить во что-либо で、~を始める・~の状態になる。 начать какое-либо действие, принять участие в чем-либо, стать чем-либо действующий2(能動形動詞現在)>действовать: 活動する・行動する;現行の~ 例:действующий договор(現行条約) Ну а3: ~はどうかというと・一方~の方は...。 таких ситуаций4, которая: この部分は、文法的には таких ситуаций, которые となる思われるが、話者 は確かに本文のように発音しているように思われる。(著者注) P-23
ペイジの最上行へゆく
次のペイジへ続く
前のペイジに戻るく