トップペイジに戻る
А面トップペイジに戻る
В面トップペイジに戻る
索引トップペイジに行く
ペイジの最下行へゆく
9-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 9-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Сегодня завершила работу сессия A) 本日タジキスタン共和国最高会議定 Верховного Совета Таджикистана. 例議会が終了しました。 В ее повестке слушание выводов その議題は、民衆の無秩序、人的犠 парламентской комиссии, которая1 牲者を出した二月の事件に関する政 была образована Верховным Сове- 治的評価を行う為に共和国最高会議 том республики для политической により発足された議会委員会の結論 оценки февральских событий, при- を聞くことにありました。 ведших2 к массовым беспорядкам, человеческим жертвам. В) Сегодня в Баку состоялась сессия B) 本日バク-市において、アゼルバイ Верховного Совета Азербайджана3. ジャン共和国最高会議定例議会が行 В очень сложное для республики われました。共和国にとって極めて время собрались депутаты азер- 困難な時期に、アゼルバイジャン国 байджанского парламента; продол- 会代議員が集まりました。 жает4оставаться весьма напряжен- きわめて緊張した状況が、ナヒチェ ной обстановка в Нахичеванской5 バン自治共和国及びカザフ、タウル、 автономной республике, в Казахс- ラチン、その他アルメニア共和国と ком, Таулском, Лачинском, других 国境を接する地域において続いてい районах, граничащих с Арменией. ます。
- 脚注 - которая1 была образована: この文の述語は被動形動詞過去短語尾過去形である。 関係代名詞の代わりに形動詞を用いると、комиссии, образованной Верховным Советом となる。ся 動詞を使うと、которая образовалась Верховным Советом ともできる。 приведших2 к массовым беспорядкам: 民衆の無秩序に導いた。能動形動詞過去。 関係代名詞を用いて書き換えると、которые привели к массовым беспорядкам となる。 Азербайджан3:アゼルバイジャン人は、この地方の古い住民であるアルバニア人、 メデイア人等と新来のスキタイ・キンメリア人、トルコ人、ペルシャ 人等の混血。19世紀にロシア帝国はアゼルバイジャンの北半分を併 合し、ロシア領とイラン領に二分された。共和国の現在の人口は約7 00万人、首都バク-市。 продолжает4 оставаться: 行為の始め・継続・終わりを意味する動詞の後の不定 法は不完了体のみである。(начинать, начать, стать, продолжать, кончать, кончить, переставать, перестать, прекращать, прекратить, бросать, бросить, приниматься, приняться) Нахичеванская5 автономная республика: ナヒチェバン自治共和国(アゼルバイ ジャン共和国の自治共和国、人口約30万人、地理上イラン・トルコ・アルメニア共和国に囲まれており、 アゼルバイジャン共和国内にはない。18世紀中頃ナヒチェバン・ハ-ン国が形成されるが、19世紀にロシア に併合される。現在の人口構成は、アゼルバイジャン人95.6%、ロシア人1.6%、アルメニア人1.4%) P-24
9-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 9-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Намечены меры по укреплению гра- A) 隣接する共和国との国境の強化及び ниц с соседней республикой и アルメニア共和国と接する地域に住 обеспечению безопасности граж- む住民の安全保障に関する措置が定 дан, проживающих1 в пригранич- められました。定例議会では又共和 ных с Арменией районах. 国の経済的独立の基礎に関するアゼ На сессии2 также обсужден3 ход ルバイジャンの法律作成についても работы над конституционным за- 審議され、又最高裁判官が選出され коном Азербайджанской ССР об ос- ました。又アゼルバイジャン共和国 новах экономической самосто- の行政・地域区画に若干の変更が行 ятельности республики, избран われました。 Верховный Суд4, приняты некото- рые изменения в административ- но-территориальном делении Азер- байджанской ССР. Решением парламента Армении5 с アルメニア国会の決議により、今日 сегодняшнего дня в республике から同共和国には非常事態が宣言さ введено чрезвычайное положение6. れました。
- 脚注 - граждан, проживающих1: 能動形動詞現在。不完了体からのみ派生。三人称現在複数の 最後の"т"を取り、щий 叉は щийся を付ける。この文を関係代名詞を使って書き換えると、 граждан, которые проживают となる。 сессия2: 定例会議、その会期。заседания представительного органа или коллегиального учреждения, происходящие периодически, а также период таких заседаний обсужден3: 審議された。被動形動詞過去短語尾。 суд4: 裁判官。судьи Армения5: アルメニアの歴史は古く紀元前14世紀迄遡る。19世紀東アルメニアはロシアに併合、 現在の共和国人口約328万人、首都エレバン。 民族問題としては、アゼルバイジャン共和国内に あるナゴルノ・カラバフ自治州(76%アルメニア人)の帰属問題がある。 чрезвычайное положение6: 非常事態。ввести чрезвычайное поло- жение во что-либо или объявить чрезвычайное поло- жение の形で使われる。 P-25
10-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 10-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Информация для депутатов Верхов- A) ロシア共和国最高会議代議員へのお ного Совета России: 知らせ: Открытие второй сессии Верхов- ロシア共和国最高会議第二回定例議 ного Совета РСФСР состоится 会の開催が9月3日、午前10時に третьего сентября, в 10 часов ロシア連邦議会会館において行われ утра в Доме Советов Российской ます。 федерации. 4 сентября открывается второй 9月4日ロシア共産党結成大会第二 этап учредительного1 съезда 段階が開催されます。 компартии России. ソ連共産党プレスセンタ-において В пресс-центре2 ЦК КПСС сегодня 本日この大会準備委員会の委員の記 состоялась пресс-конференция 者会見が行われました。 членов подготовительного коми- тета этого форума. B) Итак, к чему же3 стремится ком- B) それでは、ロシア連邦共和国は一体 партия РСФСР? Коммунисты хотят 何を目指しているのか。共産主義者 видеть4 Россию таким государст- は、公正な社会政策が有効な経済の вом, где5 справедливая социаль- 成果に基づており、人々は家にいる ная политика базируется на ре- 実感があり、人々は安心し自信をも зультатах эффективной экономики, って生活できるような国家をロシア где люди чувствуют себя дома, に見たいと欲しているのです。 где люди живут спокойно и уве- ренно.
- 脚注 - учредительный1: 設立の・創立の。имеющий своей целью учреждение, организацию чего-либо; основывающий что-либо пресс-центр2: пресс-бюро: отдел информационного и органи- зационного обслуживания журналистов на съездах, конгрессах, фестивалях,спортивных соревнова- ниях и т.п. к чему же3: же は強調の小詞である。類似の小詞としては、даже, и, ведь, ни がある。 же はけっして文頭にたつことはない。 видеть4 Россию таким государством: これは、видеть кого-либо кем, чем или каким の表現で、считать に近い意味である。 таким государством, где5: 関係副詞。関係代名詞 который を使って書き換えると、 таким государством, в котором...となる。 P-26
10-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 10-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Так начиналась пресс-конферен- A) このように記者会見は始まり、その ция, по ходу которой несколько 中で何度か大会第二段階の期間に関 раз поднимался вопрос о сроках する質問がありました。 проведения второго этапа съез- イワン・ポラスコフ氏は、今後この да. Иван Полозков сказал, что 期間を引き延ばすことはロシア共産 оттягивать1 дальше эти сроки 党の使命にたいするロシア共産主義 значит подрывать веру российс- 者の信頼を損ねることを意味すると ких коммунистов в предназначе- 述べています。 ние2 компартии России. В) Как выяснилось далее, советс- B) その後明かになったように、ソ連の ких и иностранных журналистов ジャ-ナリスト及び外国ジャ-ナリ особо интересовала3 позиция ストが特別関心を寄せたのは、その руководства компартии РСФСР по 他全てのものより経済変革に関する вопросам экономической реформы ロシア共産党首脳部の立場でありま более, чем4 все остальное. す。 Через несколько дней должна 数日後に、国内経済の市場諸形態へ завершиться работа над про- の転換プログラム案の作業を完了し ектами программы перевода эко- なければなりません。 номики страны на рыночные фор- 今のところ明かなことは、二つの案 мы. Пока5 известно, что два がきわめて厳密に照合されているこ проекта слишком тяжело сводят- とです。 ся. Я имею в виду проект, который 私が言っている事は、大統領の命令 готовит6 команда президента и で準備している案のことで、その主 чья7 главная характерная черта な特徴は過激性、短期間、早急さに - радикальность, краткость ありますし、連邦政府が準備してい сроков, немедленность; и вто- るもう一つの案のその主な特徴は、 рая, которую готовит команда 中庸性、段階性にあります。 Союзного правительства, чья ха- рактерная черта - умеренность и постепенность.
- 脚注 - оттягиватьN дальше эти сроки значит подрывать веру: 動詞の不定法は主語、述語及び補語になることができる。この文では、下線の部分が主語 で、значит 以下が不定法を使った補語である。 предназначение2: заранее назначать, наметить что-либо для какой-либо цели, надобности; заранее определять, устанавливать что-либо. интересовала3: 興味(関心)を起こさせる。привлекать чье-либо внимание, любопытство. более, чем4 все остальное: 比較級短語尾。 Пока5: 今のところ。сейчас, в данный момент, в настоящее время, до сих пор готовит6: разрабатывать, прорабатывать (сочинять, писать, разучивать) чья7: 関係代名詞(чей, каковой, кой, каков)。чей はそれが定語となる名詞を必ず伴い、 又性数格がその名詞と一致する。その点において、他の関係代名詞と異なる。 例:Татьянов - один из тех людей России, чья мысль в течение около полувека, примерно с 40-х и до 90-х годов прошлого века, жадно искала правильной революционной теории. P-26
10-3 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 10-3 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) На сегодняшний день, - какой из A) 今日、実質的には既に形成されたロ них отдает1 предпочтение руко- シア連邦共和国共産党の指導部が、 водство компартии РСФСР, факти- このどの案を選ぶのでしょうか。 чески сформировавшейся2? Я пользуюсь только лишь той 私は定期刊行物で伝えられる情報し информацей, которая сообщается かありませんので、従って今日は各 в периодической печати, поэтому 々の案にたいするコメントは差し控 я воздержался бы3 сегодня от えたいと思います。 комментариев того или другого4 проекта. Дальнейшие ответы на вопросы 各々質問に関するその後の応答によ выявили следующее: り次のことが明らかになりました。 В) Руководство считает, что направ- B) ロシア共産党指導部は、政府各案の ление, задаваемое5 правительст- の方向は、資本主義に通じるものと венными предложениями, ведет к 考えています。 капитализму. Особый вопрос о 特に土地に関する問題であります。 земле. Первый секретарь считает: 第一書記は次のように考えています。 отдавать землю в пользование - 土地を使用させることは、賛成です "Да",но продавать частную собст- が、私的所有権を売ることには反対 венность - "Нет". Меж тем, он です。 за6 первоочередную стабилиза- しかしながら彼は、改革過程の経済 цию экономики по ходу реформы. の緊急安定化は支持しています。 А коммунисты-реформаторы от де- 民主綱領派からの改革共産主義者は、 мократической платформы отдадут イデオロギ-性より社会性要素に重 предпочтение проекту реформы 点をおいた改革案を支持しています。 с преобладанием7 элементов соци- альности, а не идеологичности.
- 脚注 - отдает1 предпочтение: ~をより好む。 признание преимущества перед кем-, чем-либо другим компартии РСФСР, фактически сформировавшейся2: 能動形動詞過去。 これを関係代名詞を用いて書き換えると、компартии РСФСР, которая фак- тически сформировалась となる。 воздержался бы3: 仮定法である。直接法過去形に 小詞 бы をつけて作る。仮定法における動詞の 過去形は過去を示すのではなく、時の観念はコンテキストによってきまる。 小詞 бы の位置は普通、過去形の後叉は主語の後にくる。 тот или другой4: тот или иной направление, задаваемое5 правительственными предложениями: 被動形動詞現在。普通純粋他動詞(対格補語要求)不完了体から派生する。 作成の仕方は、一人称複数語尾(-ем 叉は -им)に -ый をつけて作る。 この文を関係代名詞を用いて書き換えると、направление, которое задают прави- тельственные предложения となる。 за6: ~に賛成・支持する。 преобладание7: перевес, превосходство кого-, чего-либо над кем-, чем-л. P-27
10-4 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 10-4 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Их представитель также присутст- A) 改革派の代表者達もこの記者会見に вовал на пресс-конференции1. 出席いたしました。 И некоторые другие факты, про- 又記者会見で明らかになったその他 звучавшие на конференции. の若干の事実もあります。 В компартии РСФСР будет порядка2 ロシア共産党の党員数は約千五十万 10,5 миллионов коммунистов. になるでしょう。 Выход из партии, считает первый 脱党者は多数ではなく、動揺を引き секретарь, незначителен; бес- 起こしていないと、第一書記は考え покойства не вызывает. ています。 16 делегатов съезда сдали ман- 十六人の大会代議員が議員資格認定 даты3:один вышел из рядов пар- 証書を放棄しました。一人は離党し、 тии, остальные подали заявление4 その他は議員資格認定証書放棄の届 об отказе от мандатов. 出をいたしました。 В) Будет создаваться фракция комму- B) 国会内に共産党分派が形成されるで нистов в парламенте. И послед- しょう。最後に、ポロスコフ氏にた нее: существует ли охота на По- いする攻撃が存在しているかどうか лозкова. Первый секретарь не に関して、第一書記は否定しなくな стал отрицать. Много пишется и りました。彼について多くは否定的 говорится о нем негативного, но に書かれたり、言われたりしていま он связывает это больше не со すが、彼はこれをもはや自己個人と своей личностью, а с судьбой ではなく、ロシア共産党の運命と結 Российской компартии. Итак, びつけています。まあ、このように впереди второй этап5 ее учреди- して結党大会の第二段階が行われる тельного съезда. でしょう。
- 脚注 - пресс-конференция1: 記者会見。беседа государственных, полит- ических, общественных, научных деятелей с представителями прессы. порядок2: ほぼ。около, приблизительно 数量単位と結合して使われる。 例:высота порядка трех тысяч метров (ほぼ三千メ-トルの高さ) мандат3: 資格認定証書。документ, удостоверяющий какие-либо права и полномочия предъявителя подали заявление4: подать заявление - 申請書・願書等を提出する。 этап5: 段階・時期。промежуток времени, период, отмеченный каким-либо событием; стадия, ступень в развитии чего-либо P-29
ペイジの最上行へゆく
次のペイジへ続く
前のペイジに戻るく