トップペイジに戻る
А面トップペイジに戻る
В面トップペイジに戻る
索引トップペイジに行く
ペイジの最下行へゆく
9-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 9-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Сегодня завершила работу сессия A) 本日タジキスタン共和国最高会議定
Верховного Совета Таджикистана. 例議会が終了しました。
В ее повестке слушание выводов その議題は、民衆の無秩序、人的犠
парламентской комиссии, которая1 牲者を出した二月の事件に関する政
была образована Верховным Сове- 治的評価を行う為に共和国最高会議
том республики для политической により発足された議会委員会の結論
оценки февральских событий, при- を聞くことにありました。
ведших2 к массовым беспорядкам,
человеческим жертвам.
В) Сегодня в Баку состоялась сессия B) 本日バク−市において、アゼルバイ
Верховного Совета Азербайджана3. ジャン共和国最高会議定例議会が行
В очень сложное для республики われました。共和国にとって極めて
время собрались депутаты азер- 困難な時期に、アゼルバイジャン国
байджанского парламента; продол- 会代議員が集まりました。
жает4оставаться весьма напряжен- きわめて緊張した状況が、ナヒチェ
ной обстановка в Нахичеванской5 バン自治共和国及びカザフ、タウル、
автономной республике, в Казахс- ラチン、その他アルメニア共和国と
ком, Таулском, Лачинском, других 国境を接する地域において続いてい
районах, граничащих с Арменией. ます。
- 脚注 -
которая1 была образована: この文の述語は被動形動詞過去短語尾過去形である。
関係代名詞の代わりに形動詞を用いると、комиссии, образованной
Верховным Советом となる。ся 動詞を使うと、которая образовалась
Верховным Советом ともできる。
приведших2 к массовым беспорядкам: 民衆の無秩序に導いた。能動形動詞過去。
関係代名詞を用いて書き換えると、которые привели к массовым
беспорядкам となる。
Азербайджан3:アゼルバイジャン人は、この地方の古い住民であるアルバニア人、
メデイア人等と新来のスキタイ・キンメリア人、トルコ人、ペルシャ
人等の混血。19世紀にロシア帝国はアゼルバイジャンの北半分を併
合し、ロシア領とイラン領に二分された。共和国の現在の人口は約7
00万人、首都バク−市。
продолжает4 оставаться: 行為の始め・継続・終わりを意味する動詞の後の不定
法は不完了体のみである。(начинать, начать, стать, продолжать,
кончать, кончить, переставать, перестать, прекращать,
прекратить, бросать, бросить, приниматься, приняться)
Нахичеванская5 автономная республика: ナヒチェバン自治共和国(アゼルバイ
ジャン共和国の自治共和国、人口約30万人、地理上イラン・トルコ・アルメニア共和国に囲まれており、
アゼルバイジャン共和国内にはない。18世紀中頃ナヒチェバン・ハ−ン国が形成されるが、19世紀にロシア
に併合される。現在の人口構成は、アゼルバイジャン人95.6%、ロシア人1.6%、アルメニア人1.4%)
P-24
9-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 9-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Намечены меры по укреплению гра- A) 隣接する共和国との国境の強化及び
ниц с соседней республикой и アルメニア共和国と接する地域に住
обеспечению безопасности граж- む住民の安全保障に関する措置が定
дан, проживающих1 в пригранич- められました。定例議会では又共和
ных с Арменией районах. 国の経済的独立の基礎に関するアゼ
На сессии2 также обсужден3 ход ルバイジャンの法律作成についても
работы над конституционным за- 審議され、又最高裁判官が選出され
коном Азербайджанской ССР об ос- ました。又アゼルバイジャン共和国
новах экономической самосто- の行政・地域区画に若干の変更が行
ятельности республики, избран われました。
Верховный Суд4, приняты некото-
рые изменения в административ-
но-территориальном делении Азер-
байджанской ССР.
Решением парламента Армении5 с アルメニア国会の決議により、今日
сегодняшнего дня в республике から同共和国には非常事態が宣言さ
введено чрезвычайное положение6. れました。
- 脚注 -
граждан, проживающих1: 能動形動詞現在。不完了体からのみ派生。三人称現在複数の
最後の"т"を取り、щий 叉は щийся を付ける。この文を関係代名詞を使って書き換えると、
граждан, которые проживают となる。
сессия2: 定例会議、その会期。заседания представительного органа
или коллегиального учреждения, происходящие
периодически, а также период таких заседаний
обсужден3: 審議された。被動形動詞過去短語尾。
суд4: 裁判官。судьи
Армения5: アルメニアの歴史は古く紀元前14世紀迄遡る。19世紀東アルメニアはロシアに併合、
現在の共和国人口約328万人、首都エレバン。 民族問題としては、アゼルバイジャン共和国内に
あるナゴルノ・カラバフ自治州(76%アルメニア人)の帰属問題がある。
чрезвычайное положение6: 非常事態。ввести чрезвычайное поло-
жение во что-либо или объявить чрезвычайное поло-
жение の形で使われる。
P-25
10-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 10-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Информация для депутатов Верхов- A) ロシア共和国最高会議代議員へのお
ного Совета России: 知らせ:
Открытие второй сессии Верхов- ロシア共和国最高会議第二回定例議
ного Совета РСФСР состоится 会の開催が9月3日、午前10時に
третьего сентября, в 10 часов ロシア連邦議会会館において行われ
утра в Доме Советов Российской ます。
федерации.
4 сентября открывается второй 9月4日ロシア共産党結成大会第二
этап учредительного1 съезда 段階が開催されます。
компартии России. ソ連共産党プレスセンタ−において
В пресс-центре2 ЦК КПСС сегодня 本日この大会準備委員会の委員の記
состоялась пресс-конференция 者会見が行われました。
членов подготовительного коми-
тета этого форума.
B) Итак, к чему же3 стремится ком- B) それでは、ロシア連邦共和国は一体
партия РСФСР? Коммунисты хотят 何を目指しているのか。共産主義者
видеть4 Россию таким государст- は、公正な社会政策が有効な経済の
вом, где5 справедливая социаль- 成果に基づており、人々は家にいる
ная политика базируется на ре- 実感があり、人々は安心し自信をも
зультатах эффективной экономики, って生活できるような国家をロシア
где люди чувствуют себя дома, に見たいと欲しているのです。
где люди живут спокойно и уве-
ренно.
- 脚注 -
учредительный1: 設立の・創立の。имеющий своей целью учреждение,
организацию чего-либо; основывающий что-либо
пресс-центр2: пресс-бюро: отдел информационного и органи-
зационного обслуживания журналистов на съездах,
конгрессах, фестивалях,спортивных соревнова-
ниях и т.п.
к чему же3: же は強調の小詞である。類似の小詞としては、даже, и, ведь, ни がある。
же はけっして文頭にたつことはない。
видеть4 Россию таким государством: これは、видеть кого-либо кем,
чем или каким の表現で、считать に近い意味である。
таким государством, где5: 関係副詞。関係代名詞 который を使って書き換えると、
таким государством, в котором...となる。
P-26
10-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 10-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Так начиналась пресс-конферен- A) このように記者会見は始まり、その
ция, по ходу которой несколько 中で何度か大会第二段階の期間に関
раз поднимался вопрос о сроках する質問がありました。
проведения второго этапа съез- イワン・ポラスコフ氏は、今後この
да. Иван Полозков сказал, что 期間を引き延ばすことはロシア共産
оттягивать1 дальше эти сроки 党の使命にたいするロシア共産主義
значит подрывать веру российс- 者の信頼を損ねることを意味すると
ких коммунистов в предназначе- 述べています。
ние2 компартии России.
В) Как выяснилось далее, советс- B) その後明かになったように、ソ連の
ких и иностранных журналистов ジャ−ナリスト及び外国ジャ−ナリ
особо интересовала3 позиция ストが特別関心を寄せたのは、その
руководства компартии РСФСР по 他全てのものより経済変革に関する
вопросам экономической реформы ロシア共産党首脳部の立場でありま
более, чем4 все остальное. す。
Через несколько дней должна 数日後に、国内経済の市場諸形態へ
завершиться работа над про- の転換プログラム案の作業を完了し
ектами программы перевода эко- なければなりません。
номики страны на рыночные фор- 今のところ明かなことは、二つの案
мы. Пока5 известно, что два がきわめて厳密に照合されているこ
проекта слишком тяжело сводят- とです。
ся.
Я имею в виду проект, который 私が言っている事は、大統領の命令
готовит6 команда президента и で準備している案のことで、その主
чья7 главная характерная черта な特徴は過激性、短期間、早急さに
- радикальность, краткость ありますし、連邦政府が準備してい
сроков, немедленность; и вто- るもう一つの案のその主な特徴は、
рая, которую готовит команда 中庸性、段階性にあります。
Союзного правительства, чья ха-
рактерная черта - умеренность и
постепенность.
- 脚注 -
оттягиватьN дальше эти сроки значит подрывать веру:
動詞の不定法は主語、述語及び補語になることができる。この文では、下線の部分が主語
で、значит 以下が不定法を使った補語である。
предназначение2: заранее назначать, наметить что-либо
для какой-либо цели, надобности; заранее
определять, устанавливать что-либо.
интересовала3: 興味(関心)を起こさせる。привлекать чье-либо внимание,
любопытство.
более, чем4 все остальное: 比較級短語尾。
Пока5: 今のところ。сейчас, в данный момент, в настоящее время,
до сих пор готовит6: разрабатывать, прорабатывать
(сочинять, писать, разучивать)
чья7: 関係代名詞(чей, каковой, кой, каков)。чей はそれが定語となる名詞を必ず伴い、
又性数格がその名詞と一致する。その点において、他の関係代名詞と異なる。
例:Татьянов - один из тех людей России, чья мысль
в течение около полувека, примерно с 40-х и до 90-х
годов прошлого века, жадно искала правильной
революционной теории.
P-26
10-3 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 10-3 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) На сегодняшний день, - какой из A) 今日、実質的には既に形成されたロ
них отдает1 предпочтение руко- シア連邦共和国共産党の指導部が、
водство компартии РСФСР, факти- このどの案を選ぶのでしょうか。
чески сформировавшейся2?
Я пользуюсь только лишь той 私は定期刊行物で伝えられる情報し
информацей, которая сообщается かありませんので、従って今日は各
в периодической печати, поэтому 々の案にたいするコメントは差し控
я воздержался бы3 сегодня от えたいと思います。
комментариев того или другого4
проекта.
Дальнейшие ответы на вопросы 各々質問に関するその後の応答によ
выявили следующее: り次のことが明らかになりました。
В) Руководство считает, что направ- B) ロシア共産党指導部は、政府各案の
ление, задаваемое5 правительст- の方向は、資本主義に通じるものと
венными предложениями, ведет к 考えています。
капитализму. Особый вопрос о 特に土地に関する問題であります。
земле. Первый секретарь считает: 第一書記は次のように考えています。
отдавать землю в пользование - 土地を使用させることは、賛成です
"Да",но продавать частную собст- が、私的所有権を売ることには反対
венность - "Нет". Меж тем, он です。
за6 первоочередную стабилиза- しかしながら彼は、改革過程の経済
цию экономики по ходу реформы. の緊急安定化は支持しています。
А коммунисты-реформаторы от де- 民主綱領派からの改革共産主義者は、
мократической платформы отдадут イデオロギ−性より社会性要素に重
предпочтение проекту реформы 点をおいた改革案を支持しています。
с преобладанием7 элементов соци-
альности, а не идеологичности.
- 脚注 -
отдает1 предпочтение: 〜をより好む。
признание преимущества перед кем-, чем-либо другим
компартии РСФСР, фактически сформировавшейся2: 能動形動詞過去。
これを関係代名詞を用いて書き換えると、компартии РСФСР, которая фак-
тически сформировалась となる。
воздержался бы3: 仮定法である。直接法過去形に 小詞 бы をつけて作る。仮定法における動詞の
過去形は過去を示すのではなく、時の観念はコンテキストによってきまる。
小詞 бы の位置は普通、過去形の後叉は主語の後にくる。
тот или другой4: тот или иной
направление, задаваемое5 правительственными предложениями:
被動形動詞現在。普通純粋他動詞(対格補語要求)不完了体から派生する。
作成の仕方は、一人称複数語尾(-ем 叉は -им)に -ый をつけて作る。
この文を関係代名詞を用いて書き換えると、направление, которое задают прави-
тельственные предложения となる。
за6: 〜に賛成・支持する。
преобладание7: перевес,
превосходство кого-, чего-либо над кем-, чем-л.
P-27
10-4 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 10-4 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Их представитель также присутст- A) 改革派の代表者達もこの記者会見に
вовал на пресс-конференции1. 出席いたしました。
И некоторые другие факты, про- 又記者会見で明らかになったその他
звучавшие на конференции. の若干の事実もあります。
В компартии РСФСР будет порядка2 ロシア共産党の党員数は約千五十万
10,5 миллионов коммунистов. になるでしょう。
Выход из партии, считает первый 脱党者は多数ではなく、動揺を引き
секретарь, незначителен; бес- 起こしていないと、第一書記は考え
покойства не вызывает. ています。
16 делегатов съезда сдали ман- 十六人の大会代議員が議員資格認定
даты3:один вышел из рядов пар- 証書を放棄しました。一人は離党し、
тии, остальные подали заявление4 その他は議員資格認定証書放棄の届
об отказе от мандатов. 出をいたしました。
В) Будет создаваться фракция комму- B) 国会内に共産党分派が形成されるで
нистов в парламенте. И послед- しょう。最後に、ポロスコフ氏にた
нее: существует ли охота на По- いする攻撃が存在しているかどうか
лозкова. Первый секретарь не に関して、第一書記は否定しなくな
стал отрицать. Много пишется и りました。彼について多くは否定的
говорится о нем негативного, но に書かれたり、言われたりしていま
он связывает это больше не со すが、彼はこれをもはや自己個人と
своей личностью, а с судьбой ではなく、ロシア共産党の運命と結
Российской компартии. Итак, びつけています。まあ、このように
впереди второй этап5 ее учреди- して結党大会の第二段階が行われる
тельного съезда. でしょう。
- 脚注 -
пресс-конференция1: 記者会見。беседа государственных, полит-
ических, общественных, научных
деятелей с представителями прессы.
порядок2: ほぼ。около, приблизительно 数量単位と結合して使われる。
例:высота порядка трех тысяч метров (ほぼ三千メ−トルの高さ)
мандат3: 資格認定証書。документ, удостоверяющий какие-либо права
и полномочия предъявителя
подали заявление4: подать заявление - 申請書・願書等を提出する。
этап5: 段階・時期。промежуток времени, период, отмеченный
каким-либо событием; стадия, ступень в развитии
чего-либо
P-29
ペイジの最上行へゆく
次のペイジへ続く
前のペイジに戻るく