トップペイジに戻る
А面トップペイジに戻る
В面トップペイジに戻る
索引トップペイジに行く
ペイジの最下行へゆく
11-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 11-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) В Москве продолжает работу сбор A) モスクワ市では、ソ連軍及び海軍の
идеологических работников совет- イデオロギ-職員の集会が行われて
ской армии и военно-морского います。
флота; перед собравшимися высту- 参加者を前にして、大統領会議のメ
пил член Президентского совета, ンバ-、ソ連国防大臣、ソ連邦元帥
министр обороны СССР, маршал ヤゾフ氏が演説を行いました。
Советского Союза Язов.
29 августа член Президентского 八月二十九日、ソ連邦大統領会議メ
совета СССР, товарищ Примаков ンバ-のプリマコフ氏は、ソ連邦閣
встретился с руководителем ап- 僚会議の招待でモスクワに滞在して
парата сотрудников Белого Дома いる、ホワイトハウス高官のジョン・
Джоном Сунуну, находящимся1 в スヌヌ氏と会談を行いました。
Москве по приглашению Совета
Министров СССР.
В) С 23 по 29 августа2 в Советском B) 八月二十三日から二十九日迄、ソ連
Союзе по приглашению Комитета 邦国民監査委員会の招待で、西ドイ
Народного контроля3 СССР нахо- ツ会計局の代表団が、局長でありし
дилась делегация счетной палаты かも同時に世界約150カ国の参加
Федеративной Республики Герма- している国際監査組織「イントサイ」
нии во главе с4 ее президентом の会長のツアヴェリベェルグ氏を団
Цавельбергом, который одновре- 長としてソ連邦に滞在いたしました。
менно является президентом меж-
дународной организации контроль-
ных органов "Инт-саи", объеди-
няющей около 150 стран мира.
Делегацию принял тов. Лукьянов, この代表団をルキャノフ氏が迎え入
состоялся обмен5 мнениями по れ、ソ連経済の市場への移行に関す
вопросам перехода экономики る問題について意見交換が行われま
СССР к рынку. した。
Сегодня в Москве состоялась 本日モスクワにおいて、シュワルナ
встреча тов. Шеварднадзе6 с ми- ゼ氏とイエメン外務大臣アブドリキ
нистром иностранных дел Йеменс- リモム・アリ・アリ・アリヤニ氏と
кой республики Абдуль Киримом- の会談がありました。
Али-Аль-Арьяни.
- 脚注 -
находящимся1 в Москве: 能動形動詞現在。関係代名詞を用いて書き換えると、
который находится в Москве となる。
С 23 по 29 августа2: 八月23日から29日迄(29日含む)
例:С 23 до 29 августа の文では、29日は含まれない。
Народный контроль3: 規律管理機関と訳されている。その目的は、法律の履行、国家プログラム・
課題の遂行の検査、国家規律違反の摘発、地元主義・縄張り主義の摘発、
放漫経営の摘発等。国家管理機関と企業の労働者の管理機関等々を結び付け
るシステム。
во главе с4: ~を長として。имея кого-либо в качестве главного,
руководящего лица.
обмен5 мнениями: 交換・やり取り。普通 обмен の後は複数造格。
例:обмен письмами (文通)、обмен подарками (プレゼントの交換)
Шеварднадзе6: Эд. Амвр. Шеварднадзе
(エドアルド・アンブロシェビッチ・シェワルナゼ)。1928年1月25日グルジア小村
ママチに生まれる。1948年入党。1985年7月中央委員会政治局員。
同年旧ソ連外務大臣。)
P-30
12-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 12-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) С каждым годом1 учащаются2 по- A) 年々国内から物的財貨の持ち出しの
пытки вывезти из страны мате- 試みが頻繁になっています。
риальные ценности3.
Только в минувшем году4 конфис- 昨年だけでも、違反者から押収した
кованы5 имущества у нарушителей 物的財貨は千八百万ル-ブルの額に
на 18 млн. рублей;львиная доля6 のぼります。没収物の大半は合弁企
изъятого7 принадлежит совмест- 業と協同組合に属するものです。
ным предприятиям8 и кооперати-
вам.
В) Когда я поинтересовался9, можно B) 私は、そのような量の財貨即ち芸術
ли привыкнуть к такому количест- 品、多種多様な金や各国の有価証券
ву ценностей - произведений ис- に慣れることができますかと尋ねて
кусства, россыпей золота, пачек みると、“できますとも”との返事
денежных купюр разных стран, - であった。しかし問題が国家の利害
мне ответили, что может быть и に関する場合、何よりもよいことは
"Да", но лучше всего придержать 感情を抑えることだとの返事だった。
эмоции, когда речь идет о госу-
дарственных интересах10.
Вот так, придерживая эмоции11, まあそのように感情を抑えながら、
только на Шереметьевской тамож- シェレメ-チェヴォ空港の税関だけ
не12за 8 месяцев этого года было でも、今年八カ月間額にして二千万
задержано13 более чем на 20 млн. ル-ブルの密輸品が押収されました。
руб. предметов контрабанды.
- 脚注 -
С каждым годом1: 年々。<時間の場合:с чем-либо ~につれて>
учащаются2: 頻繁にある。становиться более частым, чаще повто-
ряться
материальные ценности3: 物的財貨。
в минувшем году4: в прошлом году 昨年
конфискованы5: 押収・没収される。被動形動詞過去短語尾現在複数。
この場合、形容詞短語尾のように用いられている。
(принудительное безвозмездное отобрание денег или
имущества частного лица в пользу государства)
львиная доля6: 多くうま味のある部分。(самая большая, лучшая часть)
львиный はライオン(лев)の、という意味。
изъятого7: 没収物。これは изъятое(被動形動詞過去)の生格である。形動詞とは動詞から派生した
形容詞のことである。一般的に形容詞の中性形は、その形容詞の示す性質を有する物や事を表す。
例: необходимое (必要なもの)、приятное (愉快なこと)等。
совместное предприятие8: 合弁企業
(1987年1月13日付け、旧ソ連邦最高会議幹部会令により定められる。)
поинтересовался9: たずねる。(стремиться узнать о ком-, чем-либо)
речь идет о государственных интересах10: 話題が国家利害に関する。
придерживая эмоции11: 感情・情緒を抑えながら。副動詞である。
副動詞の使い方は一般に四つに区分される:как, когда, почему,
при каком условии である。この場合、как(どうように)の意味である。
(副動詞に関しては、各頁の実例及び巻末の解説参照)
Шереметьевская таможня12: シェレメ-チェヴォ空港税関
(ロシア共和国モスクワ州のシェレメ-チエフスキ-団地の近くにシェレメ-チェヴォ空港
(Аэропорт Шереметьево)がある)
было задержано13: 押収された。被動形動詞過去短語尾過去中性形。
被動形短語尾形は無人称文の述語としてつかうことができる。
P-31
12-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 12-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) Сохранены многие уникальные1 ис- A) 多くの独自の歴史的財産や文化的財
торические и культурные цен- 産が保護されました。
ности; пресечена попытка тран- 20kg以上の麻薬品のソ連邦通過
зита через территорию Советского の試みは阻止されました。投機目的
Союза более 20 кг наркотических で我国に持ち込まれる、大量の貴金
средств. Задержаны крупные пар- 属品、財貨、大量の真珠が差し押さ
тии ювелирных изделий,ценностей, えられました。
большое количество жемчуга, ко-
торые ввозятся в нашу страну в
спекулятивных целях2.
В) Мы привыкли говорить о крупной B) 我々は、大規模の密輸、つまりその
контрабанде, то есть о таком ような国際ギャング行為について語
международном бандитизме. ることに慣れてしまいました。
А можно ли3 провести4 какую-то しかし、いわゆる日常化した密輸と
грань между контрабандой так 個人が通過させることのできる私物
называемой бытовой что-ли и лич- との間に何らかの境界線を引く事が
ными вещами, которые может про- できますか。
везти человек?
С) Основной определяющий признак5 C) 密輸の主な決定的特徴とは、それら
контрабанды, - это все то, что は全て、税関検査から隠した形で持
ввозится с сокрытием от таможен- ち込まれるものであります。しかし
ного контроля. На первый план6, ながら、今日最重要問題なっていの
все-таки, выходит сегодня эко- は、経済目的の密貿易であります。
номическая контрабанда; это これは、我国の組織や企業及び協同
контрабанда, совершаемая7 нашими 組合、それに合弁企業も含め、これ
организациями, предприятиями, らにより行われている密貿易のこと
в том числе8 кооперативами, со- で、我が国家に多大な経済的損失を
вместными предприятиями, кото- 与えています。
рые9 действительно наносят ко-
лоссальный экономический ущерб
нашему государству.
- 脚注 -
уникальные1: редкий, единственный в своем роде, исключи-
тельный
в спекулятивных целях2: 投機目的の為に。с целью чего-либо
можно ли3: 疑問小詞(ли, разве, неужели)。
小詞 ли は疑問とする語に関係し、つねにその語の後につく。
例:Скоро ли придет он ? (彼はすぐ来るのか)
провести4 какую-то грань: отделять, разделять кого-, что-либо
признак5: примета, знак, по которому можно узнать,
определить что-либо
На первый план6: 最重要視。место, положение, оценка кого-,
чего-либо с точки зрения его заметности, важности,
значительности
контрабанда, совершаемая7 нашими организациями:
被動形動詞現在。関係代名詞で書き換えると、контрабанда, которую совер-
шают наши организации となる。
в том числе8: (~を含めて) среди других, между других, в ряду других
предприятиями, которые9 действительно наносят:
この文をあえて能動形動詞現在を用いて書き換えると、предприятиями, действи-
тельно наносящими.... となる。
P-32
12-3 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 12-3 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) За несколько1 часов, проведенных A) 税関に数時間いて我々は、数百の薬
на таможне, мы видели сотни упа- 品ケ-ス、不足の冷蔵庫用のリレ-、
ковок лекарств, дефицитных2 реле 食器やプラスチック製の裸人形さえ
для холодильников, посуду и даже 目にしました。
пластмассовых голышей.
Все это, не попав3 на прилавки これら全ては我々の売店の店先には
наших магазинов, готовилось к ならばず、海外に持ち出す為に用意
отлету за рубеж. Довелось4 услы- されたものです。地の果てに税関官
шать также длинный гневный мо- 吏を流してしまうと言った合弁企業
нолог представителя совместного の責任者の長々とした怒りの言葉を
предприятия, обещавшего5 сослать 耳にしたことがありました。
таможенников, "кудаm6 Макар телят 外国人も我国の同胞も口を揃えて、
не гонял"; и иностранцы, и наши 自由や民主主義について喋りますが、
соотечественники в один голос この時関税や税金の支払は全く忘れ
говорили о свободе и демократии, ているのであります。
аккуратно забывая7 при этом пла-
тить таможенные пошлины и на-
логи.
- 脚注 -
несколько1: 不定代名詞(некто, нечто, некий, некоторый, несколько)
несколько は物の不定量を示し、主格で複数生格の要求。
例:Вошло несколько человек. Он принес несколько книг.
Брат пришел домой с несколькими товарищами.
Туристы разместились в нескольких палатках.
дефицитный2: приносящий убыток, убыточный, имеющийся
в недостаточном количестве, недостаточный
не попав3: 副動詞過去は、主文の動詞の時に先立つ時を示す。一般的には、~して、~してから、~したあと、
のように訳される。しかし、副動詞は単に時の前後関係にとどまらず、補足的、副次的意義が
加わることがよくある。
Довелось4: случиться, прийтись, удаться
обещавшего5: 約束する。関係代名詞を用いて書き換えると、
который обещал сослать таможенников となる。
куда6 Макар телят не гонял: 人跡未踏の地へ、雲流るる果てに。(諺)
(чрезвычайно далеко, в очень отдаленное и глухое место)
аккуратно забывая7: 副動詞現在。この場合は как(どのように)の意味である。
(どのように自由や民主主義について語ったか-関税や税金の支払を忘れながら)
P-33
13-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 13-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
А) В Комитете государственной безо- A) ソ連邦国家保安委員会(KGB)に
пасности СССР: 28 - 29 августа います。
в Сочи состоялось региональное 八月二十八日~二十九日にかけて、
совещание по вопросам борьбы с ソチ市で組織犯罪と闘う諸問題に関
организованной преступностью. する地域会議が行われました。
Отмечалось1, что организованная 組織犯罪が協同組合運動の国家、経
преступность проникла в различ- 営及び社会活動のあらゆる分野に浸
ные сферы государственной, хо- 透していることが確認されました。
зяйственной и общественной де- このことは、社会・政治状況、特に
ятельности кооперативного дви- 地域の対外経済関係の発展に否定的
жения; это оказывает негативное 影響を与えています。
влияние на социально-политичес-
кую обстановку и особенно на
развитие внешнеэкономических
связей региона; отмечалось, что 中央及び地方のKGBの各部署は、
подразделения Комитета госбезо- 複雑の状況を分析し、具体的成果を
пасности в центре и на местах あげることができたとの指摘があり
сумели сориентироваться2 в слож- ました。
ной обстановке и добиться кон-
кретных результатов.
Однако резкий рост организован- しかしながら、地域における組織犯
ной преступности в регионе тре- 罪の急激な増加は、より積極的な行
бует более3 активных действий и 動や決定、又長期的に見通した効果
решений, а также осуществления ある措置の実施が求められています。
эффективных мер, рассчитанных4
на длительный период.
Подчеркивалось, что борьба с ор- 組織犯罪との闘いは、国家保安委員
ганизованной преступностью вы- 会の優先活動方針の一つになってい
двигается в число5 приоритетных6 ると強調されました。
направлений деятельности Коми-
тета госбезопасности.
- 脚注 -
Отмечалось1, что: この文は、接続詞 что を使った従属的主語をもつ従属複文である。
主語的従属文は、主格の問 кто? や что? に答え、主文の述語の主語であるか、または代名詞で
表されている主文の主語の内容を明らかにする。
例:Ясно, что относящиеся к этому предмету выводы
нашего историка не могли быть основательными.
Чувствовалось, что приближается весна.
Стало ясно, что мы заблудились.
более3 активных действий: 比較級長語尾形合成式で、前の動詞 требовать が
生格の чего-либо を要求する故、生格に変化している。
рассчитанных4 на: 目当てにする、勘定に入れる、念頭におく。
Весь запас рассчитан на 1 месяц
в число5: 例:включить его в число ученых (彼を学者の一人に含める)
приоритетных6: приоритет の形容詞。преобладающее, первенст-
вующее значение чего-либо
сориентироваться2 в чем-либо: разобраться в чем-либо
P-34
ペイジの最上行へゆく
次のペイジへ続く
前のペイジに戻るく