ロシア語通訳入門編 NO.3

トップペイジに戻る
А面トップペイジに戻る
В面トップペイジに戻る
索引トップペイジに行く
ペイジの最下行へゆく


                                                                         
 11-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ       11-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ          
                                                                          
 А) В Москве продолжает работу сбор   A) モスクワ市では、ソ連軍及び海軍の 
    идеологических работников совет-    イデオロギ-職員の集会が行われて 
    ской армии и военно-морского              います。                         
    флота; перед собравшимися высту-       参加者を前にして、大統領会議のメ 
    пил член Президентского совета,        ンバ-、ソ連国防大臣、ソ連邦元帥 
    министр обороны СССР, маршал             ヤゾフ氏が演説を行いました。    
    Советского Союза Язов.                                                
    29 августа член Президентского          八月二十九日、ソ連邦大統領会議メ 
    совета СССР, товарищ Примаков            ンバ-のプリマコフ氏は、ソ連邦閣 
    встретился с руководителем ап-          僚会議の招待でモスクワに滞在して 
    парата сотрудников Белого Дома         いる、ホワイトハウス高官のジョン・
    Джоном Сунуну, находящимся1 в             スヌヌ氏と会談を行いました。       
    Москве по приглашению Совета                                          
    Министров СССР.                                                       
                                                                          
 В) С 23 по 29 августа2 в Советском          B) 八月二十三日から二十九日迄、ソ連 
    Союзе по приглашению Комитета           邦国民監査委員会の招待で、西ドイ 
    Народного контроля3 СССР нахо-           ツ会計局の代表団が、局長でありし 
    дилась делегация счетной палаты        かも同時に世界約150カ国の参加 
    Федеративной Республики Герма-         している国際監査組織「イントサイ」 
    нии во главе с4 ее президентом            の会長のツアヴェリベェルグ氏を団 
    Цавельбергом, который одновре-          長としてソ連邦に滞在いたしました。 
    менно является президентом меж-                                     
    дународной организации контроль-                                      
    ных органов "Инт-саи", объеди-                                        
    няющей около 150 стран мира.                                          
    Делегацию принял тов. Лукьянов,         この代表団をルキャノフ氏が迎え入 
    состоялся обмен5 мнениями по              れ、ソ連経済の市場への移行に関す 
    вопросам перехода экономики              る問題について意見交換が行われま 
    СССР к рынку.                                         した。                           
    Сегодня в Москве состоялась               本日モスクワにおいて、シュワルナ 
    встреча тов. Шеварднадзе6 с ми-          ゼ氏とイエメン外務大臣アブドリキ 
    нистром иностранных дел Йеменс-        リモム・アリ・アリ・アリヤニ氏と 
    кой республики Абдуль Киримом-           の会談がありました。                 
    Али-Аль-Арьяни.                                                       



- 脚注 - находящимся1 в Москве: 能動形動詞現在。関係代名詞を用いて書き換えると、 который находится в Москве となる。 С 23 по 29 августа2: 八月23日から29日迄(29日含む)       例:С 23 до 29 августа の文では、29日は含まれない。 Народный контроль3: 規律管理機関と訳されている。その目的は、法律の履行、国家プログラム・ 課題の遂行の検査、国家規律違反の摘発、地元主義・縄張り主義の摘発、 放漫経営の摘発等。国家管理機関と企業の労働者の管理機関等々を結び付け るシステム。 во главе с4: ~を長として。имея кого-либо в качестве главного, руководящего лица. обмен5 мнениями: 交換・やり取り。普通 обмен の後は複数造格。 例:обмен письмами (文通)、обмен подарками (プレゼントの交換) Шеварднадзе6: Эд. Амвр. Шеварднадзе (エドアルド・アンブロシェビッチ・シェワルナゼ)。1928年1月25日グルジア小村 ママチに生まれる。1948年入党。1985年7月中央委員会政治局員。 同年旧ソ連外務大臣。) P-30
12-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 12-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) С каждым годом1 учащаются2 по- A) 年々国内から物的財貨の持ち出しの пытки вывезти из страны мате- 試みが頻繁になっています。 риальные ценности3. Только в минувшем году4 конфис- 昨年だけでも、違反者から押収した кованы5 имущества у нарушителей   物的財貨は千八百万ル-ブルの額に на 18 млн. рублей;львиная доля6 のぼります。没収物の大半は合弁企 изъятого7 принадлежит совмест- 業と協同組合に属するものです。 ным предприятиям8 и кооперати- вам. В) Когда я поинтересовался9, можно B) 私は、そのような量の財貨即ち芸術 ли привыкнуть к такому количест- 品、多種多様な金や各国の有価証券 ву ценностей - произведений ис- に慣れることができますかと尋ねて кусства, россыпей золота, пачек   みると、“できますとも”との返事 денежных купюр разных стран, - であった。しかし問題が国家の利害 мне ответили, что может быть и に関する場合、何よりもよいことは "Да", но лучше всего придержать 感情を抑えることだとの返事だった。 эмоции, когда речь идет о госу- дарственных интересах10. Вот так, придерживая эмоции11, まあそのように感情を抑えながら、 только на Шереметьевской тамож- シェレメ-チェヴォ空港の税関だけ не12за 8 месяцев этого года было でも、今年八カ月間額にして二千万 задержано13 более чем на 20 млн. ル-ブルの密輸品が押収されました。 руб. предметов контрабанды.
- 脚注 - С каждым годом1: 年々。<時間の場合:с чем-либо ~につれて> учащаются2: 頻繁にある。становиться более частым, чаще повто- ряться материальные ценности3: 物的財貨。 в минувшем году4: в прошлом году 昨年  конфискованы5: 押収・没収される。被動形動詞過去短語尾現在複数。 この場合、形容詞短語尾のように用いられている。  (принудительное безвозмездное отобрание денег или имущества частного лица в пользу государства) львиная доля6: 多くうま味のある部分。(самая большая, лучшая часть) львиный はライオン(лев)の、という意味。 изъятого7: 没収物。これは изъятое(被動形動詞過去)の生格である。形動詞とは動詞から派生した 形容詞のことである。一般的に形容詞の中性形は、その形容詞の示す性質を有する物や事を表す。        例: необходимое (必要なもの)、приятное (愉快なこと)等。    совместное предприятие8: 合弁企業 (1987年1月13日付け、旧ソ連邦最高会議幹部会令により定められる。) поинтересовался9: たずねる。(стремиться узнать о ком-, чем-либо) речь идет о государственных интересах10: 話題が国家利害に関する。 придерживая эмоции11: 感情・情緒を抑えながら。副動詞である。 副動詞の使い方は一般に四つに区分される:как, когда, почему, при каком условии である。この場合、как(どうように)の意味である。 (副動詞に関しては、各頁の実例及び巻末の解説参照) Шереметьевская таможня12: シェレメ-チェヴォ空港税関     (ロシア共和国モスクワ州のシェレメ-チエフスキ-団地の近くにシェレメ-チェヴォ空港 (Аэропорт Шереметьево)がある) было задержано13: 押収された。被動形動詞過去短語尾過去中性形。 被動形短語尾形は無人称文の述語としてつかうことができる。 P-31
12-2 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 12-2 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) Сохранены многие уникальные1 ис- A) 多くの独自の歴史的財産や文化的財 торические и культурные цен- 産が保護されました。 ности; пресечена попытка тран- 20kg以上の麻薬品のソ連邦通過 зита через территорию Советского  の試みは阻止されました。投機目的 Союза более 20 кг наркотических   で我国に持ち込まれる、大量の貴金 средств. Задержаны крупные пар- 属品、財貨、大量の真珠が差し押さ тии ювелирных изделий,ценностей, えられました。 большое количество жемчуга, ко- торые ввозятся в нашу страну в спекулятивных целях2. В) Мы привыкли говорить о крупной B) 我々は、大規模の密輸、つまりその контрабанде, то есть о таком ような国際ギャング行為について語 международном бандитизме. ることに慣れてしまいました。 А можно ли3 провести4 какую-то しかし、いわゆる日常化した密輸と грань между контрабандой так 個人が通過させることのできる私物 называемой бытовой что-ли и лич- との間に何らかの境界線を引く事が ными вещами, которые может про- できますか。 везти человек? С) Основной определяющий признак5 C) 密輸の主な決定的特徴とは、それら контрабанды, - это все то, что は全て、税関検査から隠した形で持 ввозится с сокрытием от таможен- ち込まれるものであります。しかし ного контроля. На первый план6, ながら、今日最重要問題なっていの все-таки, выходит сегодня эко- は、経済目的の密貿易であります。 номическая контрабанда; это これは、我国の組織や企業及び協同 контрабанда, совершаемая7 нашими 組合、それに合弁企業も含め、これ организациями, предприятиями, らにより行われている密貿易のこと в том числе8 кооперативами, со-   で、我が国家に多大な経済的損失を вместными предприятиями, кото- 与えています。 рые9 действительно наносят ко- лоссальный экономический ущерб нашему государству.
- 脚注 - уникальные1: редкий, единственный в своем роде, исключи- тельный в спекулятивных целях2: 投機目的の為に。с целью чего-либо можно ли3: 疑問小詞(ли, разве, неужели)。 小詞 ли は疑問とする語に関係し、つねにその語の後につく。 例:Скоро ли придет он ? (彼はすぐ来るのか) провести4 какую-то грань: отделять, разделять кого-, что-либо признак5: примета, знак, по которому можно узнать, определить что-либо На первый план6: 最重要視。место, положение, оценка кого-, чего-либо с точки зрения его заметности, важности, значительности контрабанда, совершаемая7 нашими организациями: 被動形動詞現在。関係代名詞で書き換えると、контрабанда, которую совер- шают наши организации となる。 в том числе8: (~を含めて) среди других, между других, в ряду других предприятиями, которые9 действительно наносят: この文をあえて能動形動詞現在を用いて書き換えると、предприятиями, действи- тельно наносящими.... となる。 P-32
12-3 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 12-3 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) За несколько1 часов, проведенных A) 税関に数時間いて我々は、数百の薬 на таможне, мы видели сотни упа- 品ケ-ス、不足の冷蔵庫用のリレ-、 ковок лекарств, дефицитных2 реле 食器やプラスチック製の裸人形さえ для холодильников, посуду и даже 目にしました。 пластмассовых голышей. Все это, не попав3 на прилавки これら全ては我々の売店の店先には наших магазинов, готовилось к ならばず、海外に持ち出す為に用意 отлету за рубеж. Довелось4 услы- されたものです。地の果てに税関官 шать также длинный гневный мо- 吏を流してしまうと言った合弁企業 нолог представителя совместного   の責任者の長々とした怒りの言葉を предприятия, обещавшего5 сослать 耳にしたことがありました。 таможенников, "кудаm6 Макар телят 外国人も我国の同胞も口を揃えて、 не гонял"; и иностранцы, и наши 自由や民主主義について喋りますが、 соотечественники в один голос この時関税や税金の支払は全く忘れ говорили о свободе и демократии,   ているのであります。 аккуратно забывая7 при этом пла- тить таможенные пошлины и на- логи.
- 脚注 - несколько1: 不定代名詞(некто, нечто, некий, некоторый, несколько) несколько は物の不定量を示し、主格で複数生格の要求。       例:Вошло несколько человек. Он принес несколько книг.  Брат пришел домой с несколькими товарищами. Туристы разместились в нескольких палатках. дефицитный2: приносящий убыток, убыточный, имеющийся в недостаточном количестве, недостаточный не попав3: 副動詞過去は、主文の動詞の時に先立つ時を示す。一般的には、~して、~してから、~したあと、 のように訳される。しかし、副動詞は単に時の前後関係にとどまらず、補足的、副次的意義が 加わることがよくある。 Довелось4: случиться, прийтись, удаться обещавшего5: 約束する。関係代名詞を用いて書き換えると、 который обещал сослать таможенников となる。 куда6 Макар телят не гонял: 人跡未踏の地へ、雲流るる果てに。(諺) (чрезвычайно далеко, в очень отдаленное и глухое место) аккуратно забывая7: 副動詞現在。この場合は как(どのように)の意味である。 (どのように自由や民主主義について語ったか-関税や税金の支払を忘れながら) P-33
13-1 ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 13-1 ТЕКСТ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ А) В Комитете государственной безо- A) ソ連邦国家保安委員会(KGB)に пасности СССР: 28 - 29 августа います。 в Сочи состоялось региональное 八月二十八日~二十九日にかけて、 совещание по вопросам борьбы с   ソチ市で組織犯罪と闘う諸問題に関 организованной преступностью. する地域会議が行われました。 Отмечалось1, что организованная 組織犯罪が協同組合運動の国家、経 преступность проникла в различ- 営及び社会活動のあらゆる分野に浸 ные сферы государственной, хо- 透していることが確認されました。 зяйственной и общественной де- このことは、社会・政治状況、特に ятельности кооперативного дви- 地域の対外経済関係の発展に否定的 жения; это оказывает негативное 影響を与えています。 влияние на социально-политичес- кую обстановку и особенно на развитие внешнеэкономических связей региона; отмечалось, что 中央及び地方のKGBの各部署は、 подразделения Комитета госбезо- 複雑の状況を分析し、具体的成果を пасности в центре и на местах あげることができたとの指摘があり сумели сориентироваться2 в слож-   ました。 ной обстановке и добиться кон- кретных результатов. Однако резкий рост организован- しかしながら、地域における組織犯 ной преступности в регионе тре- 罪の急激な増加は、より積極的な行 бует более3 активных действий и 動や決定、又長期的に見通した効果 решений, а также осуществления ある措置の実施が求められています。 эффективных мер, рассчитанных4 на длительный период. Подчеркивалось, что борьба с ор- 組織犯罪との闘いは、国家保安委員 ганизованной преступностью вы- 会の優先活動方針の一つになってい двигается в число5 приоритетных6 ると強調されました。 направлений деятельности Коми- тета госбезопасности.
- 脚注 - Отмечалось1, что: この文は、接続詞 что を使った従属的主語をもつ従属複文である。 主語的従属文は、主格の問 кто? や что? に答え、主文の述語の主語であるか、または代名詞で 表されている主文の主語の内容を明らかにする。  例:Ясно, что относящиеся к этому предмету выводы нашего историка не могли быть основательными. Чувствовалось, что приближается весна. Стало ясно, что мы заблудились. более3 активных действий: 比較級長語尾形合成式で、前の動詞 требовать が        生格の чего-либо を要求する故、生格に変化している。 рассчитанных4 на: 目当てにする、勘定に入れる、念頭におく。 Весь запас рассчитан на 1 месяц в число5: 例:включить его в число ученых (彼を学者の一人に含める) приоритетных6: приоритет の形容詞。преобладающее, первенст- вующее значение чего-либо сориентироваться2 в чем-либо: разобраться в чем-либо P-34
ペイジの最上行へゆく
次のペイジへ続く
前のペイジに戻るく